# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr #. Resource IDs: (3263) msgid " All Password History ignored." msgstr " Gesamte Passworthistorie ignoriert." #. Resource IDs: (3040) msgid " Field is too long." msgstr " Feld ist zu lang." #. Resource IDs: (3039) msgid " Field is too short." msgstr " Feld ist zu kurz." #. Resource IDs: (3069) msgid " Field length is incorrect." msgstr " Feldlänge ist nicht richtig." #. Resource IDs: (3037) msgid " Invalid date/time value." msgstr " Datum bzw. Uhrzeit ungültig." #. Resource IDs: (3041) msgid " Invalid field separator character found - only a single blank is allowed between fields." msgstr " Ungültiges Feldtrennzeichen gefunden - nur ein einzelnes Leerzeichen ist zwischen Feldern erlaubt." #. Resource IDs: (3034) #, c-format msgid " Invalid header: '%ls' (must be 5 hexadecimal characters)." msgstr " Ungültiger Header: '%ls' (müssen 5 hexadezimale Zeichen sein)." #. Resource IDs: (3036) #, c-format msgid " Invalid number of saved old passwords %d." msgstr " Ungültige Anzahl alter gespeicherter Passwörter %d." #. Resource IDs: (3070) msgid " Invalid password length found (differs from length of following password)." msgstr " Ungültige Passwortlänge gefunden (Längenunterschied zu folgendem Passwort)." #. Resource IDs: (3038) msgid " Invalid password length found (not a hexadecimal number)." msgstr " Ungültige Passwortlänge gefunden (ist keine hexadezimale Zahl)." #. Resource IDs: (3035) #, c-format msgid " Invalid status value: %d (must be either 0 or 1)." msgstr " Ungültiger Statuswert: %d (muss 0 oder 1 sein)." #. Resource IDs: (5367) msgid " 'AutoType'" msgstr "'Autom. Eingabe'" #. Resource IDs: (5368) msgid " 'Creation Time'" msgstr " 'Erstellungszeit'" #. Resource IDs: (5704) msgid " 'DCA'" msgstr " 'DCA'" #. Resource IDs: (5720) msgid " 'Email'" msgstr " 'E-Mail'" #. Resource IDs: (5541) msgid " 'Group'" msgstr " 'Gruppe'" #. Resource IDs: (5980) msgid " 'Has Attachments'" msgstr "'Hat Anhänge'" #. Resource IDs: (5941) msgid " 'Keyboard Shortcut'" msgstr "'Tastaturkürzel'" #. Resource IDs: (5370) msgid " 'Last Access Time'" msgstr " 'Letzter Zugriff'" #. Resource IDs: (5365) msgid " 'Notes'" msgstr " 'Anmerkungen'" #. Resource IDs: (5691) msgid " 'Password Expiry Time Interval'" msgstr " 'Passwortablauf-Intervall'" #. Resource IDs: (5371) msgid " 'Password Expiry Time'" msgstr " 'Passwort Ablaufzeit'" #. Resource IDs: (5373) msgid " 'Password History'" msgstr " 'Passworthistorie'" #. Resource IDs: (5369) msgid " 'Password Modification Time'" msgstr " 'Passwort Änderungszeit'" #. Resource IDs: (5509) msgid " 'Password Policy'" msgstr " 'Passwortrichtlinie'" #. Resource IDs: (5364) msgid " 'Password'" msgstr " 'Passwort'" #. Resource IDs: (5909) msgid " 'Policy Name'" msgstr "'Name der Richtlinie'" #. Resource IDs: (5372) msgid " 'Record Modification Time'" msgstr " 'Datensatz Änderungszeit'" #. Resource IDs: (5655) msgid " 'Run Command'" msgstr " 'Kommando ausführen'" #. Resource IDs: (5874) msgid " 'Shift+DCA'" msgstr "'Umschalt+DCA'" #. Resource IDs: (5542) msgid " 'Title'" msgstr " 'Titel'" #. Resource IDs: (5366) msgid " 'URL'" msgstr " 'URL'" #. Resource IDs: (5543) msgid " 'User'" msgstr " 'Benutzer'" #. Resource IDs: (5864) msgid " 'protected'" msgstr " 'geschützt'" #. Resource IDs: (5843) msgid " 'symbols'" msgstr " 'Symbole'" #. Resource IDs: (4011) msgid " (application default)" msgstr "(Anwendungsstandard)" #. Resource IDs: (5781) #, c-format msgid " / renamed %d" msgstr " / umbenannt %d" #. Resource IDs: (5782) #, c-format msgid " / skipped %d" msgstr " / %d übersprungen" #. Resource IDs: (5783) #, c-format msgid " / with Password History errors %d" msgstr " / mit Passworthistorie Fehler %d" #. Resource IDs: (5307) #, c-format msgid " Copy # %d" msgstr " Kopieren # %d" #. Resource IDs: (4000) #, c-format msgid " Current default (%ls)" msgstr " Aktueller Standard (%ls)" #. Resource IDs: (5411) #, c-format msgid " Drag # %d" msgstr " Drag # %d" #. Resource IDs: (3387) #, c-format msgid " Duplicate # %d" msgstr " Doppelte Nr. %d" #. Resource IDs: (3240) #, c-format msgid " Import # %d" msgstr " Importieren # %d" #. Resource IDs: (5234) #, c-format msgid " [Process ID=%s]" msgstr " [Prozess ID=%s]" #. Resource IDs: (5651) msgid "! Edit externally" msgstr "! Extern bearbeiten" #. Resource IDs: (5877) #, c-format msgid "# characters: %d" msgstr "# Zeichen: %d" #. Resource IDs: (1198) msgid "#attachments" msgstr "#Anhänge" #. Resource IDs: (1460) msgid "#description" msgstr "#Beschreibung" #. Resource IDs: (1194) msgid "#entries" msgstr "#entries" #. Resource IDs: (1192) msgid "#format" msgstr "#format" #. Resource IDs: (1193) msgid "#groups" msgstr "#groups" #. Resource IDs: (1459) msgid "#name" msgstr "#Name" #. Resource IDs: (1256) msgid "#unkflds" msgstr "#unkflds" #. Resource IDs: (1255) msgid "#uuid" msgstr "#uuid" #. Resource IDs: (1197) msgid "#what" msgstr "#what" #. Resource IDs: (1196) msgid "#when" msgstr "#when" #. Resource IDs: (1195) msgid "#who" msgstr "#who" #. Resource IDs: (61878) #, c-format msgid "%1 contained an unexpected object." msgstr "%1 enthält ein unerwartetes Objekt." #. Resource IDs: (61859) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect path." msgstr "%1 enthält falscher Pfad." #. Resource IDs: (61879) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect schema." msgstr "%1 enthält ein falsches Schema." #. Resource IDs: (61877) #, c-format msgid "%1 has a bad format." msgstr "%1 hat ein falsches Format." #. Resource IDs: (61858) #, c-format msgid "%1 was not found." msgstr "%1 wurde nicht gefunden." #. Resource IDs: (61744) #, c-format msgid "%1: %2\nContinue running script?" msgstr "%1: %2\nSkript weiter ausführen?" #. Resource IDs: (61729) #, c-format msgid "%1\nCannot find this file.\nVerify that the correct path and file name are given." msgstr "%1\nKann diese Datei nicht finden.\nÜberprüfen Sie Pfad- und Dateiname auf Richtigkeit." #. Resource IDs: (62186) #, c-format msgid "%Ts [Recovered]" msgstr "%Ts [Wiederhergestellt]" #. Resource IDs: (5450) #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #. Resource IDs: (5816) #, c-format msgid "%d entries exported" msgstr "%d Einträge exportiert" #. Resource IDs: (5817) #, c-format msgid "%d entries synchronized" msgstr "%d Einträge synchronisiert" #. Resource IDs: (5240) #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d Elemente" #. Resource IDs: (5275) #, c-format msgid "%d of %d matches." msgstr "%d von %d Übereinstimmungen." #. Resource IDs: (5609) #, c-format msgid "%d/%d items" msgstr "%d/%d Angaben" #. Resource IDs: (3445) #, c-format msgid "%ls - Copied %ls" msgstr "%ls - Kopiert %ls" #. Resource IDs: (3431) #, c-format msgid "%ls - Imported %ls" msgstr "%ls - importiert %ls" #. Resource IDs: (3432) #, c-format msgid "%ls - Merged %ls" msgstr "%ls - Kopiert %ls" #. Resource IDs: (3444) #, c-format msgid "%ls - Sync'd %ls" msgstr "%ls - Sync't %ls" #. Resource IDs: (3389) #, c-format msgid "%ls has an empty %ls.\n" msgstr "%ls hat ein leeres %ls.\n" #. Resource IDs: (3374) #, c-format msgid "%ls not found. Cannot update entry's password.\n" msgstr "%ls nicht gefunden. Das Passwort des Eintrages kann nicht aktualisiert werden.\n" #. Resource IDs: (3382) #, c-format msgid "%ls on %ls" msgstr "%ls auf %ls" #. Resource IDs: (3252) #, c-format msgid "%ls%ls%ls_Report.txt" msgstr "%ls%ls%ls_Report.txt" #. Resource IDs: (3384) #, c-format msgid "%ls, Title=\"%ls\", User=\"%ls\" already exists in your database or in the Import file. Added imported entry with title=\"%ls\".\n" msgstr "%ls, Titel=\"%ls\", Benutzer=\"%ls\" besteht bereits in der Datenbank oder in der importierten Datei. Importierter Eintrag mit Titel=\"%ls\" eingefügt.\n" #. Resource IDs: (3032) #, c-format msgid "%ls\n\nThe configuration file will not be used." msgstr "%ls\n\nDie Konfigurationsdatei wird nicht benutzt." #. Resource IDs: (5878) #, c-format msgid "%s (%s empty)" msgstr "%s (%s leer)" #. Resource IDs: (5934) #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Resource IDs: (5064) #, c-format msgid "%s (*%s)|*%s||" msgstr "%s (*%s)|*%s||" #. Resource IDs: (5841) #, c-format msgid "%s (database-specific)" msgstr "%s (Datenbank spezifisch)" #. Resource IDs: (5907) #, c-format msgid "%s - Drag & Drop %s" msgstr "%s - Drag & Drop %s" #. Resource IDs: (5998) #, c-format msgid "%s Do you wish to save changes to your database without it?" msgstr "%s Wollen Sie die Ändeungen in die Datenbank abspeichern ohne dem?" #. Resource IDs: (5796) #, c-format msgid "%s Either try to save database with another name or exit without saving." msgstr "%s Entweder versuchen Sie die Datenbank unter einem anderen Namen zu speichern oder beenden Sie ohne abzuspeichern." #. Resource IDs: (5318) #, c-format msgid "%s \n\nCan't open file. Please choose another." msgstr "%s \n\nKann die Datei nicht öffnen. Bitte wählen Sie eine andere aus." #. Resource IDs: (5865) #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s fehlgeschlagen" #. Resource IDs: (5453) #, c-format msgid "%s file being exported: %s" msgstr "%s Datei wird exportiert: %s" #. Resource IDs: (5451) #, c-format msgid "%s file being imported: %s" msgstr "Importierte %s Datei: %s" #. Resource IDs: (5211) #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s ist ein Verzeichnis" #. Resource IDs: (6020) #, c-format msgid "%s. Preferences that are saved in the database can't be changed and are disabled." msgstr "%s. Einstellungen die in der Datenbank gespeichert sind können nicht geändert werden, und sind gesperrt." #. Resource IDs: (5473) #, c-format msgid "%sA newer release is available.%s" msgstr "%sEine neue Ausgabe ist vorhanden.%s" #. Resource IDs: (5474) #, c-format msgid "%sCould not read server version data.%s" msgstr "%sKonnte die Daten vom Server bzgl. einer neuen Version nicht lesen.%s" #. Resource IDs: (5471) #, c-format msgid "%sCouldn't contact server.%s" msgstr "%sKonnte Server nicht erreichen.%s" #. Resource IDs: (5472) #, c-format msgid "%sThis is the latest release!%s" msgstr "%sDies ist die neuste Ausgabe!%s" #. Resource IDs: (5320) #, c-format msgid "%s\n\nCould not open file for reading!" msgstr "%s\n\nKonnte Datei nicht zum Lesen öffnen!" #. Resource IDs: (5325) #, c-format msgid "%s\n\nCould not open file for writing!" msgstr "%s\n\nKann Datei nicht zum Schreiben öffnen!" #. Resource IDs: (5312) #, c-format msgid "%s\n\nFile corrupt or truncated!\nData may have been lost or modified.\nContinue anyway?" msgstr "%s\n\nDatei ist beschädigt oder abgeschnitten!\nMöglicherweise sind Daten verloren oder verändert.\nTrotzdem weiterfahren?" #. Resource IDs: (5329) #, c-format msgid "%s\n\nFile is currently locked by %s" msgstr "%s\n\nDatei ist aktuell gesperrt durch %s" #. Resource IDs: (5336) #, c-format msgid "%s\n\nInvalid format" msgstr "%s\n\nUngültiges Format" #. Resource IDs: (5321) #, c-format msgid "%s\n\nUnknown error" msgstr "%s\n\nUnbekannter Fehler" #. Resource IDs: (5728) msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #. Resource IDs: (32202 - Menu, 32202 - MenuEx) msgid "&About Password Safe..." msgstr "Über &Password Safe..." #. Resource IDs: (32051 - Menu, 32051 - MenuEx) msgid "&Add Entry..." msgstr "&Eintrag hinzufügen..." #. Resource IDs: (32139 - MenuEx) msgid "&Add/Edit Font" msgstr "&Hinzufügen/Bearbeiten Schriftart" #. Resource IDs: (1026, 1306) msgid "&Apply" msgstr "&Übernehmen" #. Resource IDs: (32114 - MenuEx) msgid "&Apply current" msgstr "Aktuelles anwenden" #. Resource IDs: (1357) msgid "&Autotype:" msgstr "&Autom. Eingabe" #. Resource IDs: (32072 - Menu, 32072 - MenuEx, 5297) msgid "&Browse to URL" msgstr "&Gehe zu URL" #. Resource IDs: (32151 - MenuEx) msgid "&Change Safe Combination..." msgstr "&Master-Passwort ändern..." #. Resource IDs: (32105 - MenuEx) msgid "&Classic Toolbar" msgstr "&Klassische Toolleiste" #. Resource IDs: (32252 - Menu) msgid "&Clear Recent History" msgstr "Aktuelle Historie &löschen" #. Resource IDs: (32008 - MenuEx) msgid "&Clear Recent Safe List" msgstr "Aktuelle Liste &löschen" #. Resource IDs: (5606) msgid "&Clear current" msgstr "&Lösche aktuell" #. Resource IDs: (32004 - Menu, 32004 - MenuEx) msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #. Resource IDs: (32120 - MenuEx) msgid "&Compare" msgstr "&Vergleichen" #. Resource IDs: (1403, 5548) msgid "&Continue" msgstr "&Weiter" #. Resource IDs: (1343, 34102) msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #. Resource IDs: (32066 - Menu, 32066 - MenuEx, 5299) msgid "&Copy Password to Clipboard" msgstr "&Passwort in Zwischenablage kopieren" #. Resource IDs: (1344, 1405, 32055 - MenuEx, 34104) msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #. Resource IDs: (32056 - MenuEx) msgid "&Delete Entry" msgstr "Eintrag &löschen" #. Resource IDs: (32057 - Menu, 32057 - MenuEx) msgid "&Delete Group" msgstr "&Gruppe löschen" #. Resource IDs: (5302) msgid "&Delete from Recent Entry List" msgstr "Löschen aus der Liste der letzten Einträge" #. Resource IDs: (1015, 1038) msgid "&Don't ask me again" msgstr "&Nicht mehr nachfragen" #. Resource IDs: (1015) msgid "&Don't remind me again" msgstr "&Nicht mehr erinnern" #. Resource IDs: (32107 - MenuEx) msgid "&Dragbar visible" msgstr "&Dragleiste sichtbar" #. Resource IDs: (32063 - Menu, 32063 - MenuEx) msgid "&Duplicate Entry" msgstr "Eintrag &duplizieren" #. Resource IDs: (32086 - Menu) msgid "&Duplicate Group" msgstr "Gruppe &duplizieren" #. Resource IDs: (1356) msgid "&E-mail:" msgstr "&E-Mail:" #. Resource IDs: (1342, 1472, 32050 - PopupMenuEx) msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. Resource IDs: (32081 - Menu, 32081 - MenuEx) msgid "&Edit Base entry" msgstr "Basis&eintrag bearbeiten" #. Resource IDs: (1346) msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #. Resource IDs: (32001 - PopupMenuEx) msgid "&File" msgstr "&Datei" #. Resource IDs: (32028 - MenuEx) msgid "&Filtered entries to PasswordSafe..." msgstr "Ge&filterte Einträge zu Passwordsafe..." #. Resource IDs: (32112 - PopupMenuEx) msgid "&Filters" msgstr "&Filter" #. Resource IDs: (32121 - MenuEx) msgid "&Find" msgstr "&Suchen" #. Resource IDs: (32079 - MenuEx) msgid "&Find..." msgstr "&Suchen..." #. Resource IDs: (2) msgid "&Finish" msgstr "&Beenden" #. Resource IDs: (1088) msgid "&Font:" msgstr "&Schriftart:" #. Resource IDs: (1025) msgid "&Generate" msgstr "&Generieren" #. Resource IDs: (32078 - Menu, 32078 - MenuEx) msgid "&Go to Base entry" msgstr "&Gehe zum Basiseintrag" #. Resource IDs: (32200 - PopupMenuEx, 57670, 9) msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. Resource IDs: (5246, 61457) msgid "&Hide" msgstr "&Ausblenden" #. Resource IDs: (5730) msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorieren" #. Resource IDs: (1345) msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #. Resource IDs: (1228) msgid "&In" msgstr "&In" #. Resource IDs: (1143) msgid "&Keep" msgstr "&Behalte" #. Resource IDs: (1473) msgid "&List" msgstr "&Liste" #. Resource IDs: (32027 - MenuEx) msgid "&Lock" msgstr "&Sperre" #. Resource IDs: (32150 - PopupMenuEx) msgid "&Manage" msgstr "&Verwalten" #. Resource IDs: (32115 - MenuEx) msgid "&Manage..." msgstr "&Verwalten..." #. Resource IDs: (32124 - MenuEx) msgid "&Merge" msgstr "&Zusammenführen" #. Resource IDs: (32253 - Menu) msgid "&Minimize" msgstr "&Minimieren" #. Resource IDs: (1041, 1341, 5553) msgid "&New" msgstr "&Neu" #. Resource IDs: (65535) msgid "&New " msgstr "&Neu " #. Resource IDs: (32104 - MenuEx) msgid "&New Toolbar" msgstr "&Moderne Toolleiste" #. Resource IDs: (32003 - MenuEx) msgid "&New..." msgstr "&Neu..." #. Resource IDs: (32113 - MenuEx) msgid "&New/Edit Filter" msgstr "Filter &neu/bearbeiten" #. Resource IDs: (2, 5438) msgid "&No" msgstr "&Nein" #. Resource IDs: (32138 - MenuEx) msgid "&Notes Font" msgstr "&Anmerkungen Schrifart" #. Resource IDs: (1354) msgid "&Notes:" msgstr "&Notizen:" #. Resource IDs: (1227) msgid "&On" msgstr "&Am" #. Resource IDs: (5754) msgid "&Open" msgstr "&Öffnen" #. Resource IDs: (32002 - MenuEx) msgid "&Open..." msgstr "&Öffnen..." #. Resource IDs: (32154 - MenuEx) msgid "&Options..." msgstr "&Optionen..." #. Resource IDs: (32118 - MenuEx) msgid "&Password Font" msgstr "&Passwort Schriftart" #. Resource IDs: (1353) msgid "&Password:" msgstr "&Passwort:" #. Resource IDs: (34103) msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #. Resource IDs: (32010 - MenuEx, 32084 - Menu, 32084 - MenuEx, 32093 - Menu, 32093 - MenuEx) msgid "&Plain Text (tab separated)..." msgstr "&Volltext (mit Tab getrennt)..." #. Resource IDs: (32016 - MenuEx) msgid "&Plain Text..." msgstr "&Nur Text..." #. Resource IDs: (32020 - MenuEx) msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #. Resource IDs: (32089 - Menu) msgid "&Protect All Entries" msgstr "&Schütze alle Eintrage" #. Resource IDs: (65535 - PopupMenu) msgid "&Recent Entries History" msgstr "Historie der letzten &Einträge" #. Resource IDs: (5217) msgid "&Recent Safes" msgstr "&Letzte Sicherungen" #. Resource IDs: (32111 - MenuEx) msgid "&Refresh" msgstr "&Aktualisieren" #. Resource IDs: (32119 - PopupMenuEx) msgid "&Reports" msgstr "&Berichte" #. Resource IDs: (1374) msgid "&Reset" msgstr "&Rücksetzen" #. Resource IDs: (32254 - Menu) msgid "&Restore" msgstr "&Wiederherstellen" #. Resource IDs: (5729) msgid "&Retry" msgstr "Wiede&rholen" #. Resource IDs: (32076 - Menu, 32076 - MenuEx, 5656) msgid "&Run Command" msgstr "&Kommando ausführen" #. Resource IDs: (32005 - MenuEx) msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #. Resource IDs: (1) msgid "&Save to Disk" msgstr "Auf Festplatte &Speichern" #. Resource IDs: (5552) msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #. Resource IDs: (1404) msgid "&Select" msgstr "&Auswahl" #. Resource IDs: (5722) msgid "&Send Email" msgstr "&Sende E-Mail" #. Resource IDs: (5605) msgid "&Set current" msgstr "&Setze aktuell" #. Resource IDs: (1014, 5245) msgid "&Show" msgstr "&Anzeigen" #. Resource IDs: (1090) msgid "&Size:" msgstr "&Größe" #. Resource IDs: (32141 - PopupMenuEx) msgid "&Subviews" msgstr "&Unteransicht" #. Resource IDs: (32128 - MenuEx) msgid "&Synchronize" msgstr "&Synchronisieren" #. Resource IDs: (1351, 65535) msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #. Resource IDs: (32117 - MenuEx) msgid "&Tree/List Font" msgstr "&Baum/Liste Schriftart" #. Resource IDs: (5731) msgid "&Try again" msgstr "Wiede&rholen" #. Resource IDs: (34100) msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #. Resource IDs: (32090 - Menu) msgid "&Unprotect All Entries" msgstr "&Entsperre alle Einträge" #. Resource IDs: (32127 - MenuEx) msgid "&Unsaved Changes" msgstr "&Ungeänderte Äanderungen" #. Resource IDs: (1352, 65535) msgid "&Username:" msgstr "Ben&utzername:" #. Resource IDs: (32125 - MenuEx) msgid "&Validate" msgstr "Ü&berprüfen" #. Resource IDs: (32101 - PopupMenuEx) msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. Resource IDs: (32097 - Menu) msgid "&View Attachment" msgstr "&Ansicht Anhang" #. Resource IDs: (32053 - MenuEx) msgid "&View Entry..." msgstr "Eintrag &anzeigen..." #. Resource IDs: (5546) msgid "&View Report" msgstr "&Zeige Report" #. Resource IDs: (32126 - MenuEx) msgid "&Virtual Keyboard Font" msgstr "&Virtuelle Tastatur Schriftart" #. Resource IDs: (32013 - MenuEx, 32015 - MenuEx, 32085 - Menu, 32085 - MenuEx, 32094 - Menu, 32094 - MenuEx) msgid "&XML format..." msgstr "&XML Format..." #. Resource IDs: (1, 5437) msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #. Resource IDs: (32160 - MenuEx) msgid "&Yubikey..." msgstr "&Yubikey..." #. Resource IDs: (8159) msgid "'Alt Gr' (right Alt) key" msgstr "'Alt Gr' (rechte Alt) Taste" #. Resource IDs: (1444) msgid "'Browse to URL' copies password to clipboard" msgstr "'Gehe zu URL' kopiert Passwort in die Zwischenablage" #. Resource IDs: (5645) msgid "'Clear Clipboard on Minimize' and Double Click Action 'Copy Password and Minimize' conflict. Please change one or both." msgstr "Konflikt bei 'Zwischenablage nach Minimieren löschen' und Doppelklick Aktion 'Passwort kopieren und minimieren'. Bitte ändern Sei eins oder beides." #. Resource IDs: (5714) msgid "'\n\nIf you would like to report this error, please reply 'Yes' below and upload this file to your Bug Report. If you reply 'No', the file will be deleted.\n\nThe diagnostic information in this file does not include any of your personal data nor any information from the database open at the time of the error.\n\nHowever, if you prefer (and the problem is repeatable with a test database), you may send us that minidump file as well as the test database.\n\nThank you for your help to improve PasswordSafe." msgstr "'\n\nWenn Sie diesen Fehler melden wollen, antworten Sie bitte mit 'Ja', und binden Sie diese Datei in der Fehlermeldung mit ein. Wenn Sie mit 'Nein' antworten, wird die Datei gelöscht.\n\nDie Informationen zur Diagnostik enthällt keine einzige Information zu Ihrer Person, und ebenso keine Information aus der zum Zeitpunkt des Fehlers geöffneten Datenbank.\n\nVorausgesetzt das Problem ist reproduzierbar mit einer Test-Datenbank, können sie uns natürlich auch die minidump Datei und die Test-Datenbank schicken.\n\nBesten Dank für Ihre Hilfe beim Verbessern von PasswordSafe." #. Resource IDs: (65535) msgid "(Also used to replace periods in Title field)" msgstr "(Auch benutzt um Punkte im Titel-Feld zu ersetzen)" #. Resource IDs: (65535) msgid "(Double-click an entry to edit it. Entries in italics are protected and need to be unprotected first.)" msgstr "" #. Resource IDs: (5957) msgid "(Empty)" msgstr "(Leer)" #. Resource IDs: (1097) msgid "(Requires a restart of PasswordSafe to take effect.)" msgstr "(Bedingt ein Wiederstart von PasswordSafe um wirksam zu werden.)" #. Resource IDs: (65535) msgid "(Restart of PasswordSafe required to enable.)" msgstr "" #. Resource IDs: (1285, 1287, 1289, 1291) msgid "(at least" msgstr "(mindestens" #. Resource IDs: (3310, 5524) msgid "(case insensitive)" msgstr "(schreibungsunabhängig)" #. Resource IDs: (3311, 5525) msgid "(case sensitive)" msgstr "(schreibungsabhängig)" #. Resource IDs: (1286, 1288, 1290, 1292) msgid ")" msgstr ")" #. Resource IDs: (3451) msgid "*** Invalid XML characters found - see exported XML file for more details ***" msgstr "*** Unzulässige XML-Zeichen gefunden - siehe exportierte XML-Datei für mehr Details" #. Resource IDs: (5933) msgid "*** Operation aborted by User ***" msgstr "*** Operation vom Anwender abgebrochen ***" #. Resource IDs: (3392) #, c-format msgid "- Its title has been changed to:'%ls'" msgstr "- Der Titel wurde geändert in: '%ls'" #. Resource IDs: (8200) msgid "- Physical -" msgstr "- Physisch -" #. Resource IDs: (3257) msgid "--------------------------------------------------------------------------------" msgstr "--------------------------------------------------------------------------------" #. Resource IDs: (1009, 1010, 1067, 1223, 1432, 1435, 1461, 1462) msgid "..." msgstr "..." #. Resource IDs: (1017) msgid "...." msgstr "...." #. Resource IDs: (1428, 1430) msgid "....." msgstr "....." #. Resource IDs: (1260, 1261) msgid "......." msgstr "......." #. Resource IDs: (5713) msgid ".dmp'\n\nin your temporary directory: \n\n\t'" msgstr ".dmp'\n\nin temporäres Verzeichnis: \n\n\t'" #. Resource IDs: (8020) msgid "0" msgstr "0" #. Resource IDs: (8030) msgid "01" msgstr "01" #. Resource IDs: (8031) msgid "02" msgstr "02" #. Resource IDs: (8032) msgid "03" msgstr "03" #. Resource IDs: (8033) msgid "04" msgstr "04" #. Resource IDs: (8034) msgid "05" msgstr "05" #. Resource IDs: (8035) msgid "06" msgstr "06" #. Resource IDs: (8036) msgid "07" msgstr "07" #. Resource IDs: (8037) msgid "08" msgstr "08" #. Resource IDs: (8038) msgid "09" msgstr "09" #. Resource IDs: (8021) msgid "1" msgstr "1" #. Resource IDs: (8039) msgid "10" msgstr "10" #. Resource IDs: (8081, 8167) msgid "101 Keys" msgstr "101 Tasten" #. Resource IDs: (8082, 8168) msgid "102 Keys" msgstr "102 Tasten" #. Resource IDs: (8083, 8169) msgid "106 Keys" msgstr "106 Tasten" #. Resource IDs: (8040) msgid "11" msgstr "11" #. Resource IDs: (8041) msgid "12" msgstr "12" #. Resource IDs: (8042) msgid "13" msgstr "13" #. Resource IDs: (8043) msgid "14" msgstr "14" #. Resource IDs: (8044) msgid "15" msgstr "15" #. Resource IDs: (8045) msgid "16" msgstr "16" #. Resource IDs: (8046) msgid "17" msgstr "17" #. Resource IDs: (8047) msgid "18" msgstr "18" #. Resource IDs: (8048) msgid "19" msgstr "19" #. Resource IDs: (8022) msgid "2" msgstr "2" #. Resource IDs: (8049) msgid "20" msgstr "20" #. Resource IDs: (8050) msgid "21" msgstr "21" #. Resource IDs: (8051) msgid "22" msgstr "22" #. Resource IDs: (8052) msgid "23" msgstr "23" #. Resource IDs: (8053) msgid "24" msgstr "24" #. Resource IDs: (8054) msgid "25" msgstr "25" #. Resource IDs: (8055) msgid "26" msgstr "26" #. Resource IDs: (8056) msgid "27" msgstr "27" #. Resource IDs: (8057) msgid "28" msgstr "28" #. Resource IDs: (8058) msgid "29" msgstr "29" #. Resource IDs: (8023) msgid "3" msgstr "3" #. Resource IDs: (8059) msgid "30" msgstr "30" #. Resource IDs: (8060) msgid "31" msgstr "31" #. Resource IDs: (8061) msgid "32" msgstr "32" #. Resource IDs: (8062) msgid "33" msgstr "33" #. Resource IDs: (8063) msgid "34" msgstr "34" #. Resource IDs: (8064) msgid "35" msgstr "35" #. Resource IDs: (8065) msgid "36" msgstr "36" #. Resource IDs: (8066) msgid "37" msgstr "37" #. Resource IDs: (8067) msgid "38" msgstr "38" #. Resource IDs: (8068) msgid "39" msgstr "39" #. Resource IDs: (8024) msgid "4" msgstr "4" #. Resource IDs: (8069) msgid "40" msgstr "40" #. Resource IDs: (8070) msgid "41" msgstr "41" #. Resource IDs: (8071) msgid "42" msgstr "42" #. Resource IDs: (8072) msgid "43" msgstr "43" #. Resource IDs: (8073) msgid "44" msgstr "44" #. Resource IDs: (8074) msgid "45" msgstr "45" #. Resource IDs: (8075) msgid "46" msgstr "46" #. Resource IDs: (8076) msgid "47" msgstr "47" #. Resource IDs: (8077) msgid "48" msgstr "48" #. Resource IDs: (8078) msgid "49" msgstr "49" #. Resource IDs: (8025) msgid "5" msgstr "5" #. Resource IDs: (8079) msgid "50" msgstr "50" #. Resource IDs: (8080) msgid "51" msgstr "51" #. Resource IDs: (8026) msgid "6" msgstr "6" #. Resource IDs: (8027) msgid "7" msgstr "7" #. Resource IDs: (8028) msgid "8" msgstr "8" #. Resource IDs: (8029) msgid "9" msgstr "9" #. Resource IDs: (1156) msgid "<" msgstr "<" #. Resource IDs: (1157) msgid "<<" msgstr "<<" #. Resource IDs: (3456) msgid "" msgstr "" #. Resource IDs: (1154) msgid ">" msgstr ">" #. Resource IDs: (1155) msgid ">>" msgstr ">>" #. Resource IDs: (5249) msgid "A dot cannot be used as the first character of the Group field." msgstr "Ein Punkt kan nicht als erstes Zeichen für eine Gruppe verwendet werden" #. Resource IDs: (5212) msgid "A fatal error occured: " msgstr "Fataler Fehler aufgetreten: " #. Resource IDs: (3363) msgid "A filter was active. Export of data was restricted to include only those displayed." msgstr "Ein Filter war aktiv. Der Export wurde beschränkt auf die angezeigten Elemente." #. Resource IDs: (5798) msgid "A future date is not valid for this field" msgstr "Ein Datum in die Zukunft ist für dieses Feld nicht zulässig." #. Resource IDs: (5116) msgid "A hidden password needs to be entered in the Confirm Password field too. If it's not hidden, Confirm shows numbers that may be used to help count the password's characters." msgstr "Ein verstecktes Passwort muss im Feld Passwort bestätigen eingegeben werden. Wenn es nicht versteckt wäre, zeigt Bestätigen Zahlen die dazu benutzt werden könnten, die Anzahl Zeichen zu zählen." #. Resource IDs: (65535) msgid "A new password database will be created. The safe combination you enter will be used to encrypt the password database file. The Safe Combination can use any keyboard character and is case-sensitive." msgstr "Eine neue Passwortdatenbank wird erstellt. Das Master-Passwort das sie eingeben, wird benutzt um die Passwortdatenbank zu verschlüsseln. Für das Master-Passwort kann jedes Zeichen der physischen oder der virtuellen Tastatur benutzt werden. Dabei wird die Groß-/Kleinschreibung beachtet." #. Resource IDs: (5861) msgid "A red and white indicator means that a filter is active\n(if showing, double click to clear filter)" msgstr "Ein rotweisser Indikator zeigt ein aktives Filter an\n(wenn vorhanden, doppelklicken zum deaktivieren)" #. Resource IDs: (61474) msgid "A required resource was unavailable." msgstr "Die erforderliche Ressource war nicht verfügbar." #. Resource IDs: (5814) msgid "ALL of the passwords and data" msgstr "ALLE Passwörter und Daten" #. Resource IDs: (1092, 5513) msgid "AaBbYyZz 0O1lIL" msgstr "AaBbYyZz 0O1lIL" #. Resource IDs: (110) msgid "About Password Safe" msgstr "Über Password Safe" #. Resource IDs: (1227) msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #. Resource IDs: (61861) #, c-format msgid "Access to %1 was denied." msgstr "Zugriff auf %1 verweigert." #. Resource IDs: (5594, 5926) msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. Resource IDs: (32051 - Menu) msgid "Add &Entry" msgstr "&Eintrag hinzufügen" #. Resource IDs: (32064 - Menu) msgid "Add &Group" msgstr "&Gruppe hinzufügen" #. Resource IDs: (5698) msgid "Add Entry" msgstr "Eintrag hinzufügen" #. Resource IDs: (32064 - MenuEx) msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #. Resource IDs: (5914) msgid "Add a New Database Named Password Policy" msgstr "Füge eine neue benannte Passwwortrichlinie in die Datenbank ein" #. Resource IDs: (466, 504) msgid "Additional" msgstr "Zusätzlich" #. Resource IDs: (494, 5435) msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. Resource IDs: (5415) msgid "Advanced Compare Options" msgstr "Erweiterte Vergleichsoptionen" #. Resource IDs: (32307 - MenuEx, 5442) msgid "Advanced Find Options" msgstr "Erweiterte Suchoptionen" #. Resource IDs: (495) msgid "Advanced Merge Extra" msgstr "Erweiterte Zusammenführen Extra" #. Resource IDs: (5416) msgid "Advanced Merge Options" msgstr "Erweiterte Optionen für Zusammenführen" #. Resource IDs: (5747) msgid "Advanced Synchronize Options" msgstr "Erweiterte Optionen für Synchronisieren" #. Resource IDs: (5807) msgid "Advanced Text 'Single Entry' Export Options" msgstr "Erweiterte Optionen für Text Export eines 'einzelnen Eintrags'" #. Resource IDs: (5417) msgid "Advanced Text Export Options" msgstr "Erweiterte Optionen für Text Export" #. Resource IDs: (5808) msgid "Advanced XML 'Single Entry' Export Options" msgstr "Erweiterte Optionen für XML Export eines 'einzelnen Eintrags'" #. Resource IDs: (5418) msgid "Advanced XML Export Options" msgstr "Erweiterte Optionen für XML Export" #. Resource IDs: (5963, 5964) msgid "Advanced XML Group Export Options" msgstr "Erweiterte Optionen für XML Gruppenexport" #. Resource IDs: (1071) msgid "Advanced field selection criteria" msgstr "Erweitertes Feld für Auswahlkriterien" #. Resource IDs: (8223) msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #. Resource IDs: (5826) msgid "Alias Base entry" msgstr "Alias Basiseintrag" #. Resource IDs: (5828) msgid "Alias Base entry - password expired" msgstr "Alias Basiseintrag - Passwort abgelaufen" #. Resource IDs: (5827) msgid "Alias Base entry - warning password will expire" msgstr "Alias Basiseintrag - Achtung: Das Passwort läuft bald ab" #. Resource IDs: (6042) msgid "Alias entry" msgstr "Alias Eingabe" #. Resource IDs: (61442) msgid "All Files (*.*)" msgstr "Alle Dateien (*.*)" #. Resource IDs: (5974) msgid "All Image Files" msgstr "Alle Bilddateien" #. Resource IDs: (5414) msgid "All available columns are being displayed." msgstr "Alle verfügbaren Spalten werden angezeigt." #. Resource IDs: (5886) msgid "All changes to Password Policies will be lost" msgstr "Alle Änderungen zur Passwortrichtlinie gehen verloren" #. Resource IDs: (5063) msgid "All files (*.*)|*.*||" msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1333) msgid "Allow multiple instances (requires all instances to be restarted)" msgstr "Mehrere Instanzen erlauben (bedingt ein Wiederstart aller Instanzen)" #. Resource IDs: (1434) msgid "Also used to replace periods in the Title field." msgstr "Auch benutzt um Punktzeichen in Titel-Feld zu ersetzen." #. Resource IDs: (8012) msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Resource IDs: (8013) msgid "Alt Gr" msgstr "Alt Gr" #. Resource IDs: (8014) msgid "Alt Num" msgstr "Alt Num" #. Resource IDs: (5688) msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. Resource IDs: (65535) msgid "Alternate Browser " msgstr "Alternativer Browser " #. Resource IDs: (65535) msgid "Alternate Notes Text Editor" msgstr "Alternativer Notizen Editor" #. Resource IDs: (1043) msgid "Always keep Password Safe on top" msgstr "Password Safe immer im Vordergrund" #. Resource IDs: (5010) msgid "Always on top" msgstr "Immer im Vordergrund" #. Resource IDs: (5466) msgid "An alias cannot refer to itself!" msgstr "Ein Alias kann nicht auf sich selbst verweisen!" #. Resource IDs: (5251) msgid "An entry or shortcut with the same Group, Title and Username already exists." msgstr "Ein Eintrag oder Kürzel mit derselben Gruppe, Titel oder Benutzername besteht schon." #. Resource IDs: (61862) #, c-format msgid "An incorrect file handle was associated with %1." msgstr "Ein falscher Handle war gebunden mit %1." #. Resource IDs: (61476) msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Unbekannter Fehler aufgetreten." #. Resource IDs: (61857, 61873) #, c-format msgid "An unknown error occurred while accessing %1." msgstr "Unbekannter Fehler aufgetreten beim Zugriff auf %1." #. Resource IDs: (3324) msgid "And" msgstr "Und" #. Resource IDs: (5610) msgid "And / Or" msgstr "Und / Oder" #. Resource IDs: (1116) msgid "Any field last changed on:" msgstr "Irgendein Feld zuletzt geändert am:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Application Hotkey" msgstr "Hotkey Anwendung" #. Resource IDs: (5973) #, c-format msgid "Application default (%s)" msgstr "Anwendungsstandard (%s)" #. Resource IDs: (1216, 5644) msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #. Resource IDs: (1489) msgid "Apply these changes to Protected Entries (if required)." msgstr "Wende diese Änderungen auf die geschützten Einträge an (wenn verlangt)." #. Resource IDs: (8201) msgid "Arabic (101)" msgstr "Arabisch (101)" #. Resource IDs: (5446) msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Sind Sie sicher dass Sie den ausgewählten Eintrag löschen möchten?" #. Resource IDs: (5670) msgid "Are you sure you want to delete the selected group?" msgstr "Sind Sie sicher dass Sie die ausgewählte Gruppe löschen möchten?" #. Resource IDs: (8237) msgid "Armenian Eastern" msgstr "Armenisch Östlich" #. Resource IDs: (8296) msgid "Armenian Western" msgstr "Armenisch Westlich" #. Resource IDs: (5268) msgid "As the double quote character is used to delimit the whole notes field, it cannot be used within it to delimit multiple lines. Please enter another character." msgstr "Wenn Gänsefüßschen verwendet werden um das komplette Feld Anmerkungen einzugrenzen, kann es innerhalb nicht als Zeilenbegrenzer verwendet werden. Verwenden Sie bitte ein anderes Zeichen." #. Resource IDs: (5292) msgid "At least one type of character (lowercase, uppercase, digits,\nsymbols, hexadecimal) must be permitted." msgstr "Mindestens eine Art von Zeichen (Kleinbuchstabe, Großbuchstabe,\nZiffer, Symbol, hexadezimal) sollte erlaubt sein." #. Resource IDs: (538, 539, 5986) msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #. Resource IDs: (5991) msgid "Attachment Filter" msgstr "Anhang Filter" #. Resource IDs: (65535) msgid "Attachment Properties" msgstr "Anhang Eigenschaften" #. Resource IDs: (3074) msgid "Attachment Reference" msgstr "" #. Resource IDs: (5976) msgid "Attachment not found" msgstr "Anhang nicht gefunden" #. Resource IDs: (61473) msgid "Attempted an unsupported operation." msgstr "Versuch einer nicht unterstützen Operation." #. Resource IDs: (61870, 61875) #, c-format msgid "Attempted to access %1 past its end." msgstr "Zugriffsversuch auf %1 hinter dem Ende." #. Resource IDs: (61876) #, c-format msgid "Attempted to read from the writing %1." msgstr "Leseversuch von der zu schreibende %1." #. Resource IDs: (61874) #, c-format msgid "Attempted to write to the reading %1." msgstr "Schreibversuch auf die zu lesende %1." #. Resource IDs: (3007) msgid "AutoType" msgstr "Autom. Eingabe" #. Resource IDs: (5637) msgid "Autoload" msgstr "Autoladen" #. Resource IDs: (4002, 5424, 65535) msgid "Autotype" msgstr "Autom. Eingabe" #. Resource IDs: (5677) msgid "Autotype copied " msgstr "Autom. Eingabe kopiert" #. Resource IDs: (65535) msgid "Available Fields:" msgstr "Verfügbare Felder:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Available Filters:" msgstr "Verfügbare Filter:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Available Password Policies:" msgstr "Vorhandene Passwortrichtlinien:" #. Resource IDs: (8272) msgid "Azeri Cyrillic" msgstr "Azeri (Kyrillisch)" #. Resource IDs: (8238) msgid "Azeri Latin" msgstr "Azeri (Lateinisch)" #. Resource IDs: (65535) msgid "Backup Directory" msgstr "Verzeichnis der Sicherung" #. Resource IDs: (65535) msgid "Backup Name" msgstr "Name der Sicherung" #. Resource IDs: (137, 505) msgid "Backups" msgstr "Sicherungen" #. Resource IDs: (65535) msgid "Base:" msgstr "Basis:" #. Resource IDs: (465, 501) msgid "Basic" msgstr "Basis" #. Resource IDs: (8229) msgid "Belarusian" msgstr "Weißrussisch" #. Resource IDs: (8302) msgid "Belgian (Comma)" msgstr "Belgisch (Komma)" #. Resource IDs: (8269) msgid "Belgian (Period)" msgstr "Belgisch (Punkt)" #. Resource IDs: (8268) msgid "Belgian French" msgstr "Belgisch Französisch" #. Resource IDs: (8249) msgid "Bengali" msgstr "Bengalisch" #. Resource IDs: (8315) msgid "Bengali - INSCRIPT" msgstr "Bengalisch - INSCRIPT" #. Resource IDs: (8300) msgid "Bengali - INSCRIPT (Legacy)" msgstr "Bengalisch - INSCRIPT (Legacy)" #. Resource IDs: (8006) msgid "BkSpc" msgstr "Rschr" #. Resource IDs: (8280) msgid "Bosnian (Cyrillic)" msgstr "Bosnisch (Kyrillisch)" #. Resource IDs: (1213, 1214, 1215) msgid "Browse" msgstr "Suchen" #. Resource IDs: (4001) msgid "Browse to URL" msgstr "Gehe zu URL" #. Resource IDs: (32073 - Menu, 5666) msgid "Browse to URL + &AutoType" msgstr "Gehe zu URL + &Autom.Eingabe" #. Resource IDs: (32073 - MenuEx) msgid "Browse to URL + AutoType" msgstr "Gehe zu URL + Autom.Eingabe " #. Resource IDs: (4008) msgid "Browse to URL + Autotype" msgstr "Gehe zu URL + Autom.Eingabe " #. Resource IDs: (65535) msgid "Browser Command Line parameters:" msgstr "Browser Kommandozeileparameter" #. Resource IDs: (1020) msgid "Built on " msgstr "Erstellt am " #. Resource IDs: (8317) msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #. Resource IDs: (8281) msgid "Bulgarian (Latin)" msgstr "Bulgarisch (Lateinisch)" #. Resource IDs: (8320) msgid "Bulgarian (Phonetic Traditional)" msgstr "Bulgarisch (Phonetisch Traditionell)" #. Resource IDs: (8202) msgid "Bulgarian (Typewriter)" msgstr "Bulgarisch (Schreibmaschine)" #. Resource IDs: (1411) msgid "Bytes" msgstr "Byte" #. Resource IDs: (32065 - Menu, 32065 - MenuEx) msgid "C&lear Clipboard" msgstr "Zwischenablage &löschen" #. Resource IDs: (1386) msgid "C++ Terminate" msgstr "C++ Beenden" #. Resource IDs: (1387) msgid "C++ Unexpected" msgstr "C++ Unerwartet" #. Resource IDs: (3232) msgid "C:F[R-O]" msgstr "C:F[R-O]" #. Resource IDs: (3233) msgid "C:F[R/W]" msgstr "C:F[R/W]" #. Resource IDs: (3230) msgid "C:None " msgstr "C:None " #. Resource IDs: (3231) msgid "C:Reg " msgstr "C:Reg " #. Resource IDs: (5060) msgid "CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*)|*.*||" msgstr "CSV Dateien (*.csv)|*.csv|Alle Dateien (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (5410) #, c-format msgid "Can only warn between %d and %d days before passwords expire" msgstr "Nur von %d bis %d Tage kann gewarnt werden bevor das Passwort abläuft" #. Resource IDs: (3345) #, c-format msgid "Can't find XML Schema Definition file (%ls) in your PasswordSafe Application Directory.\nPlease copy it from your installation file, or re-install PasswordSafe." msgstr "Kann die XML Defintionsdatei (%ls) im Anwenderverzeichnis von PasswordSafe nicht finden.\nBitte von der Installationsdatei kopieren, oder PasswordSafe nochmal installieren." #. Resource IDs: (3320) msgid "Can't obtain the schema version." msgstr "Kann die Version des Schema nicht ermitteln." #. Resource IDs: (8277) msgid "Canadian French" msgstr "Kanadisch Französisch" #. Resource IDs: (8275) msgid "Canadian French (Legacy)" msgstr "Kanadisch Französisch (Legacy)" #. Resource IDs: (8304) msgid "Canadian Multilingual Standard" msgstr "Kanada (Standard -- Multilingual)" #. Resource IDs: (2, 32157 - MenuEx, 32273 - Menu, 5547, 8084) msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. Resource IDs: (5560) msgid "Cannot be less than zero." msgstr "Kann nicht kleiner 0 sein." #. Resource IDs: (5559) #, c-format msgid "Cannot be more than %d" msgstr "Kann nicht mehr als %d sein" #. Resource IDs: (3019) msgid "Cannot create lock file - no permission in directory?" msgstr "Kann keine lock-Datei erzeugen - keine Rechte im Verzeichnis?" #. Resource IDs: (5866) msgid "Cannot create missing directories in path to the export file." msgstr "Kann die fehlende Verzeichnisse im Pfad nicht erzeugen um die Datei zu exportieren." #. Resource IDs: (5303) msgid "Cannot process as this entry has been deleted from the open database." msgstr "Bearbeitung nicht möglich, weil der Eintrag aus der aktuellen Datenbank gelöscht wurde." #. Resource IDs: (3398) msgid "Cannot read file. Please check file permissions." msgstr "Kann Datei nicht lesen. Bitte überprüfen sie die Rechte." #. Resource IDs: (5285) msgid "Cannot verify old safe combination - file gone?" msgstr "Kann das alte Master-Passwort nicht prüfen - Datei weg?" #. Resource IDs: (8015) msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Resource IDs: (1503) msgid "Caps Lock is ON" msgstr "Caps Lock ist EIN" #. Resource IDs: (1162, 1310) msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #. Resource IDs: (32305 - MenuEx, 5482) msgid "Case insensitive search" msgstr "Suchen ohne Groß-/Kleinschreibung" #. Resource IDs: (32306 - MenuEx, 5483) msgid "Case sensitive search" msgstr "Suchen mit Groß-/Kleinschreibung" #. Resource IDs: (5846) msgid "Chan&ge to R-O" msgstr "Zu R-O ändern" #. Resource IDs: (5845) msgid "Chan&ge to R/W" msgstr "Zu R/W ändern" #. Resource IDs: (32116 - PopupMenuEx) msgid "Change &Font" msgstr "Schriftart &ändern" #. Resource IDs: (32158 - PopupMenuEx) msgid "Change &Language" msgstr "&Sprache ändern" #. Resource IDs: (5579) msgid "Change Date" msgstr "Datum ändern" #. Resource IDs: (127) msgid "Change Safe Combination" msgstr "Ändere das Master-Passwort" #. Resource IDs: (6039) #, c-format msgid "Change a %s to a %s" msgstr "Ändere %s in %s" #. Resource IDs: (5848) msgid "Change database mode?" msgstr "Datenbank Modus ändern?" #. Resource IDs: (5858) msgid "Change status since last save:\n* \n indicates the database has been changed\n° indicates a database preference has been changed" msgstr "" #. Resource IDs: (5913) msgid "Change/View Database Default Password Policy" msgstr "Ändern/Ansicht Standard Password Richlinie Datenbank" #. Resource IDs: (5915) msgid "Change/View a Database Named Password Policy" msgstr "Ändern/Ansicht benannter Passwordrichlinie in der Datenbank" #. Resource IDs: (5881) msgid "Change/View selected Named Password Policy or the database default policy" msgstr "Ändern/Ansicht genannter Password Richlinie oder Datenbank Standard Richtlinie" #. Resource IDs: (1187) msgid "Changes to existing entries will be applied on pressing OK." msgstr "Änderungen an bestehende Einträge werden mit Drücken von OK übernommen." #. Resource IDs: (5120) msgid "Changing the password of an alias will break the link to its base entry." msgstr "Ändern des Aliaspasswortes bricht die Beziehung zum Basiseintrag ab." #. Resource IDs: (3359) msgid "Characters present between end of index ']' and '}'" msgstr "Vorhandene Zeichen zwischen Indexende ']' und '}'" #. Resource IDs: (62178) msgid "Check" msgstr "Aktiviere" #. Resource IDs: (8325) msgid "Chinese Bopomofo" msgstr "Chinesisch Bopomofo" #. Resource IDs: (8324) msgid "Chinese ChaJei" msgstr "Chinesisch ChaJei" #. Resource IDs: (8001) msgid "Clear Buffer" msgstr "Puffer löschen" #. Resource IDs: (145) msgid "Clear Clipboard" msgstr "Zwischenablage löschen" #. Resource IDs: (32302 - MenuEx) msgid "Clear Find" msgstr "Lösche Suchbegriff" #. Resource IDs: (1141) msgid "Clear History" msgstr "Historie löschen" #. Resource IDs: (6032) msgid "Clear Recent Safe list" msgstr "Lösche die Liste Aktuelle Sicherung" #. Resource IDs: (1062) msgid "Clear clipboard upon exit" msgstr "Zwischenablage nach Beenden löschen" #. Resource IDs: (1061) msgid "Clear clipboard upon minimize" msgstr "Zwischenablage nach Minimieren löschen" #. Resource IDs: (1488) msgid "Clear password history for ALL entries" msgstr "Lösche die Passworthistorie für ALLE Einträge" #. Resource IDs: (1457, 6000) msgid "Click button, then touch your YubiKey" msgstr "Drücke die Taste, dann berühre das YubiKey" #. Resource IDs: (1451) msgid "Click here for details on the various preferences." msgstr "Klicken Sie hier für Details zu den unterschiedlichen Einstellungen." #. Resource IDs: (5118) msgid "Click here for help on AutoType." msgstr "Klicke hier für Hilfe zu Autom. Eingabe" #. Resource IDs: (5613) msgid "Click here to pick field" msgstr "Klicken Sie hier um das Feld zu wählen" #. Resource IDs: (5119) msgid "Click on a row in the Password History to copy the password on that row to the clipboard." msgstr "Klicke in eine Zeile in der Passwortgeschichte um dieses Passwort in die Zwischenablage zu kopieren." #. Resource IDs: (8153) msgid "Click to change case." msgstr "Klicken zum Umschalten." #. Resource IDs: (5917) msgid "Click to copy generated password to clipboard" msgstr "Klicken Sie um das generierte Passwort in die Zwischenablage zu kopieren" #. Resource IDs: (5646) msgid "Click to copy to clipboard" msgstr "Klicken Sie zum Kopieren in die Zwischenablage" #. Resource IDs: (5721) msgid "Click to copy to clipboard, Ctrl+Click to also set URL field to this value" msgstr "Bitte Klicken Sie um in die Zwischenablage zu kopieren, Strg+Klick um auch das URL Feld auf diesen Wert zu setzen" #. Resource IDs: (5615) msgid "Click to enable/disable this row" msgstr "Klicken Sie zum Freigeben/Sperren der Zeile" #. Resource IDs: (8155) msgid "Click to enter a character code via virtual numeric keypad. The character is added when this button is clicked again." msgstr "Klicken sie zum Eintragen des Zeichenkodes via Ziffernblock. Das Zeichen wird hinzugefügt nach dem erneuten Drücken dieser Taste." #. Resource IDs: (5658) msgid "Click to expand and copy to clipboard, Ctrl+Click to copy unexpanded" msgstr "Klicken sie zum Ausklappen und in die Zwischenanlage Kopieren, Strg+Klicken zum Einklappen und Kopieren" #. Resource IDs: (5669) msgid "Click to go to link, Ctrl+Click to go and Autotype" msgstr "Mit Klick gehen Sie zur Verknüpfung, mit Strg-Klick gehen Sie mit Autom. Eingabe" #. Resource IDs: (5616) msgid "Click to insert a new row below" msgstr "Klicken Sie um eine neue Zeile einzufügen" #. Resource IDs: (8151) msgid "Click to randomise the characters in the virtual keypad." msgstr "Klicken zum zufälligen Anordnen der Zeichen in der virtuellen Tastatur." #. Resource IDs: (5617) msgid "Click to remove this row" msgstr "Klicken Sie zum Löschen der Zeile" #. Resource IDs: (5717) msgid "Click to send Email to this address" msgstr "Klicke zum Senden der E-Mail an dieser Adresse" #. Resource IDs: (5620) msgid "Click to set criteria for matching the field" msgstr "Klicken Sie um die Kriterien dem Feld anzugleichen" #. Resource IDs: (5619) msgid "Click to set the field to filter by" msgstr "Klicken Sie zum Setzen der Feldfilterkriterien" #. Resource IDs: (8161) msgid "Click to switch to English" msgstr "Klicken Sie zum Umschalten auf Englisch" #. Resource IDs: (8166) msgid "Click to switch to Full-width" msgstr "Klicken Sie zum Umschalten auf voller Breite" #. Resource IDs: (8165) msgid "Click to switch to Half-width" msgstr "Klicken Sie zum Umschalten auf halber Breite" #. Resource IDs: (8164) msgid "Click to switch to Hiragana" msgstr "Klicken Sie zum Umschalten auf Hiragana" #. Resource IDs: (8162) msgid "Click to switch to Kana" msgstr "Klicken Sie zum Umschalten auf Kana" #. Resource IDs: (8163) msgid "Click to switch to Katakana" msgstr "Bitte Klicken Sie zum Umschalten auf Katakana" #. Resource IDs: (8160) msgid "Click to switch to Korean" msgstr "Klicken Sie zum Umschalten auf Koreanisch" #. Resource IDs: (8152) msgid "Click to toggle Caps Lock key." msgstr "Klicken Sie zum Umschalten der Feststelltaste" #. Resource IDs: (5618) msgid "Click to toggle and/or relation to previous row" msgstr "Klicken Sie zum Schalten und/oder Verbinden zur vorherigen Zeile" #. Resource IDs: (1, 2, 5716) msgid "Close" msgstr "Schließen" #. Resource IDs: (32301 - MenuEx) msgid "Close Find Bar" msgstr "Suchleiste schließen" #. Resource IDs: (32110 - MenuEx) msgid "Collapse All" msgstr "Alle zuklappen" #. Resource IDs: (114, 32210 - Menu) msgid "Column Picker" msgstr "Spaltenpflücker" #. Resource IDs: (3244) msgid "Column header row not recognised as first record. No records imported." msgstr "Zeile mit Spaltenkopf nicht als erste Datensatz erkannt. Keine Datensätze importiert." #. Resource IDs: (1080) msgid "Comma" msgstr "Komma" #. Resource IDs: (61705) msgid "Command failed." msgstr "Befehl fehlgeschlagen." #. Resource IDs: (5532, 5835) msgid "Compare" msgstr "Vergleichen" #. Resource IDs: (5358) msgid "Compare Complete" msgstr "Vergleich beendet" #. Resource IDs: (115) msgid "Compare Database Results" msgstr "Vergleiche der Datenbank Ergebnisse" #. Resource IDs: (5356) #, c-format msgid "Compare complete of current database:\n\t %s\n and:\n\t %s" msgstr "Vollständiger Vergleich zwischen aktueller Datenbank:\n\t %s\n und:\n\t %s" #. Resource IDs: (32091 - Menu, 32091 - MenuEx) msgid "Compare entries..." msgstr "Einträge vergleichen..." #. Resource IDs: (32019 - MenuEx) msgid "Compare..." msgstr "&Vergleichen..." #. Resource IDs: (5818) msgid "Comparing current database with:" msgstr "Vergleiche aktuelle Datenbank mit:" #. Resource IDs: (5480) #, c-format msgid "Comparing current database with: %s" msgstr "Vergleiche aktuelle Datenbank mit: %s" #. Resource IDs: (5427) msgid "Comparison" msgstr "Vergleich" #. Resource IDs: (65535) msgid "Comparison Database:" msgstr "Vergleichsdatenbank:" #. Resource IDs: (5925) msgid "Comparison Entry" msgstr "Vergleich Eintrag" #. Resource IDs: (5778) msgid "Completed but ...." msgstr "Fertig aber ...." #. Resource IDs: (5779) msgid "Completed successfully" msgstr "Erfolgreich beendet" #. Resource IDs: (65535) msgid "Con&firm Password:" msgstr "Bestätige Passwort:" #. Resource IDs: (1422) msgid "Configuration File:" msgstr "Konfigurationsdatei:" #. Resource IDs: (1221) msgid "Configuration Information" msgstr "Konfigurationsinformation" #. Resource IDs: (3049) #, c-format msgid "Configuration file error:\n%ls\n%ls\noffset approximately at %d" msgstr "Fehler in der Konfigurationsdatei:\n%ls\n%ls\nOffset ungefähr bei %d" #. Resource IDs: (5857) msgid "Configuration file status" msgstr "Status der Konfigurationsdatei" #. Resource IDs: (5469) msgid "Confirm Close Dialog" msgstr "Schließen-Dialog bestätigen" #. Resource IDs: (1021) msgid "Confirm copy of password to clipboard" msgstr "Bestätigen Sie das Kopieren des Passwortes in die Zwischenablgae" #. Resource IDs: (1019) msgid "Confirm deletion of items" msgstr "Das Löschen von Elementen bestätigen " #. Resource IDs: (5930) #, c-format msgid "Confirm that you wish to copy these entries from %s to %s\n\nIf already present in the target database, they will be replaced!" msgstr "Bestätigen Sie dass Sie diese Einträge von %s nach %s kopieren wollen\n\nWenn sie in derZieldatenbank schon vorhanden sind, werden diese überschrieben!" #. Resource IDs: (5429) #, c-format msgid "Confirm that you wish to copy this entry from %s to %s.\n\nIf already present in the target database, it will be replaced!" msgstr "Bestätigen Sie dass Sie diesen Einträg von %s nach %s kopieren wollen\n\nWenn er in derZieldatenbank schon vorhanden ist, wird er überschrieben!" #. Resource IDs: (5931) #, c-format msgid "Confirm that you wish to synchronize these entries from %s to %s?\n\nSelected fields will be replaced in all entries!" msgstr "Bestätigen Sie dass Sie diese Einträge von %s nach %s synchronisieren wollen\n\nAusgewählte Felder werden in allen Einträgen ersetzt!" #. Resource IDs: (65535) msgid "Confirmation:" msgstr "Bestätigung:" #. Resource IDs: (3414) #, c-format msgid "Conflicting entries for «%ls» «%ls» «%ls».\n Adding merged entry as «%ls» «%ls» «%ls».\n Differing field(s): %ls" msgstr "Widersprüchliche Eingaben für «%ls» «%ls» «%ls».\n zusammengeführter Eintrag eingefügt als «%ls» «%ls» «%ls».\n Unterschiedliche(s) Feld(er): %ls" #. Resource IDs: (1) msgid "Continue" msgstr "Weiter" #. Resource IDs: (5745) #, c-format msgid "Copied password\n\n\"%s\"\n\nto the clipboard." msgstr "Passwort kopiert\n\n\"%s\"\n\nin die Zwischenablage." #. Resource IDs: (32069 - Menu, 32069 - MenuEx, 5298) msgid "Copy &Notes to Clipboard" msgstr "&Notizen in Zwischenablage kopieren" #. Resource IDs: (32068 - Menu, 32068 - MenuEx, 5300) msgid "Copy &Username to Clipboard" msgstr "Ben&utzername in Zwischenablage kopieren" #. Resource IDs: (1174) msgid "Copy All" msgstr "Alles kopieren" #. Resource IDs: (32071 - Menu, 32071 - MenuEx, 5723) msgid "Copy Email to Clipboard" msgstr "Kopiere E-Mail zur Zwischenablage" #. Resource IDs: (32270 - Menu) msgid "Copy Here" msgstr "Hierher kopieren" #. Resource IDs: (32080 - Menu, 32080 - MenuEx) msgid "Copy Run Command to Clipboard" msgstr "Auszuführendes Kommando in Zwischenablage kopieren" #. Resource IDs: (32070 - Menu) msgid "Copy UR&L to Clipboard" msgstr "UR&L in Zwischenablage kopieren" #. Resource IDs: (32070 - MenuEx, 5260, 5304) msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "URL in Zwischenablage kopieren" #. Resource IDs: (32223 - Menu) msgid "Copy all entries to Original" msgstr "Kopiere alle Einträge zum Original" #. Resource IDs: (4003) msgid "Copy notes to clipboard" msgstr "Notizen in Zwischenablage kopieren" #. Resource IDs: (4004) msgid "Copy password to clipboard" msgstr "Passwort in Zwischenablage kopieren" #. Resource IDs: (4007) msgid "Copy password to clipboard, minimize" msgstr "Passwort in Zwischenablage kopieren, minimieren" #. Resource IDs: (1151) msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In Zwischenablage kopieren" #. Resource IDs: (32221 - Menu) msgid "Copy to Original" msgstr "Kopiere zum Original" #. Resource IDs: (5642) msgid "Copy to database" msgstr "Zur Datenbaisis kopieren" #. Resource IDs: (4005) msgid "Copy username to clipboard" msgstr "Benutzername in Zwischenablage kopieren" #. Resource IDs: (1218) msgid "Copyright Notice" msgstr "Copyright-Hinweis" #. Resource IDs: (5210) #, c-format msgid "Could not access file: %s" msgstr "Kein Zugriff auf Datei: %s" #. Resource IDs: (61864) #, c-format msgid "Could not create %1 because the directory is full." msgstr "Konnte %1 nicht anlegen weil das Verzeichnis voll ist." #. Resource IDs: (3426) msgid "Could not find the next entry's title field in the KeePass V1 TXT (should be within square brackets)." msgstr "Konnte das Titel-Feld vom nächsten Eintrag in KeePass V1 TXT nicht finden (sollte in eckigen Klammern stehen)." #. Resource IDs: (61860) #, c-format msgid "Could not open %1 because there are too many open files." msgstr "Konnte %1 nicht öffnen, weil zu viele geöffnete Dateien da sind." #. Resource IDs: (61863) #, c-format msgid "Could not remove %1 because it is the current directory." msgstr "Konnte %1 nicht entfernen weil es das aktive Verzeichnis ist." #. Resource IDs: (61702) msgid "Could not start print job." msgstr "Konnte die Druckaufgabe nicht starten." #. Resource IDs: (5497) msgid "Couldn't find base entry - inconsistent database" msgstr "Basiseintrag nicht gefunden - inkonsistente Datenbank" #. Resource IDs: (5308) msgid "Couldn't save database - Please save manually" msgstr "Konnte Datenbank nicht speichern - bitte manuell speichern" #. Resource IDs: (32077 - Menu, 32077 - MenuEx) msgid "Create &Shortcut" msgstr "&Verknüpfung erstellen" #. Resource IDs: (3044) #, c-format msgid "Create SchemaCache60 Error 0x%08X during %ls." msgstr "Create SchemaCache60 Fehler 0x%08X während %ls." #. Resource IDs: (117, 32272 - Menu) msgid "Create Shortcut" msgstr "Verknüpfung erstellen" #. Resource IDs: (5880) msgid "Create a new Password Policy" msgstr "Ertselle eine neue Passwortrichtlinie" #. Resource IDs: (1199) msgid "Create intermediate backups (.ibak) before saving" msgstr "Vor dem Speichern Zwischen-Sicherung (.ibak) erstellen" #. Resource IDs: (32308 - MenuEx) msgid "Create report of previous Find search" msgstr "Erstelle Report der letzten Suche" #. Resource IDs: (5227) msgid "Created" msgstr "Erstellt" #. Resource IDs: (3008) msgid "Created Time" msgstr "Erstellungszeit" #. Resource IDs: (1108) msgid "Created on:" msgstr "Erstellt am:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Creation date:" msgstr "Herstellungsdatum:" #. Resource IDs: (5612) msgid "Criteria" msgstr "Kriterien" #. Resource IDs: (8221) msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #. Resource IDs: (8011) msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #. Resource IDs: (5687) msgid "Ctrl+" msgstr "Strg+" #. Resource IDs: (34101) msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #. Resource IDs: (5924) msgid "Current Entry" msgstr "Aktueller Eintrag" #. Resource IDs: (65535) msgid "Current Safe Combination:" msgstr "Aktuelles Master-Passwort:" #. Resource IDs: (3460) msgid "Current database filters have been exported to this database." msgstr "Die Filter aus der aktuellen Datenbank wurden in diese Datenbak exportiert." #. Resource IDs: (6021) msgid "Current database is read-only" msgstr "Aktuelle Datenbank ist NUR-Lesen" #. Resource IDs: (5477) #, c-format msgid "Current version:\t%s\nLatest version:\t%s\n\nPlease visit the PasswordSafe website to download the latest version." msgstr "Aktuelle Version:\t%s\nNeueste Version:\t%s\n\nBitte besuchen Sie die PasswordSafe Webseite, um die neueste Version herunterzuladen." #. Resource IDs: (5478) #, c-format msgid "Current version:\t%s\nLatest version:\t%s\n\nYour purchase includes free upgrades for one year.\nPlease contact the PasswordSafe Administrator for your upgrade." msgstr "Aktuelle Version:\t%s\nNeueste Version:\t%s\n\nDiese Anschaffung enthält kostenlose Upgrades für ein Jahr.\nBitte kontaktieren Sie den PasswordSafe Administrator für ein Upgrade." #. Resource IDs: (32155 - MenuEx) msgid "Customize &Main Toolbar" msgstr "&Toolleiste anpassen" #. Resource IDs: (32155 - Menu) msgid "Customize Main Toolbar" msgstr "Toolleiste anpassen" #. Resource IDs: (8203) msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #. Resource IDs: (8282) msgid "Czech (QWERTY)" msgstr "Tschechisch (QWERTY)" #. Resource IDs: (8306) msgid "Czech Programmers" msgstr "Tschechisch (Programmierer)" #. Resource IDs: (5967) msgid "DB" msgstr "DB" #. Resource IDs: (3452) #, c-format msgid "DB Export from database: '%s'" msgstr "DB Export aus der Datenbank '%s'" #. Resource IDs: (3064, 5705) msgid "DCA" msgstr "DCA" #. Resource IDs: (8204) msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #. Resource IDs: (5636, 5756) msgid "Database" msgstr "Datenbank" #. Resource IDs: (65535) msgid "Database Entry Shortcuts" msgstr "Kürzel der Datenbankeinträge " #. Resource IDs: (5758) msgid "Database Format" msgstr "Datenbankformat" #. Resource IDs: (5764) msgid "Database Unique ID" msgstr "Datenbank Unique ID" #. Resource IDs: (65535) msgid "Database Unique ID:" msgstr "Datenbank Unique ID:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Database format:" msgstr "Datenbankformat:" #. Resource IDs: (5380) msgid "Database is read-only. Sorry, cannot save changed database preferences." msgstr "Die Datenbank ist Nur-Lesen. Darum können die Präferenzen nicht geändert werden." #. Resource IDs: (5859) msgid "Database mode: read-only (R-O) or read/write (R/W)\n(Doubleclick to toggle mode)" msgstr "Database mode: read-only (R-O) or read/write (R/W)\n(Doubleclick to toggle mode)" #. Resource IDs: (1200) msgid "Database name" msgstr "Datenbankname" #. Resource IDs: (5378) msgid "Database validated - no problems found." msgstr "Datenbank überprüft - keine Probleme gefunden." #. Resource IDs: (5987) msgid "Date added" msgstr "Datum hinzugefügt" #. Resource IDs: (1122) msgid "Date/Time Information" msgstr "Datum/Zeit Information" #. Resource IDs: (467, 502) msgid "Dates and Times" msgstr "Datum und Uhrzeit" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default" msgstr "Standard" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default Autotype delay (mS):" msgstr "Autom. Eingabe Standardverzögerung (mS):" #. Resource IDs: (1447) msgid "Default Autotype string:" msgstr "Standardsatz bei autom. Eingabe:" #. Resource IDs: (4114) msgid "Default Policy" msgstr "Standard Richtlinie" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default Username" msgstr "Standard-Benutzername" #. Resource IDs: (5106) msgid "Default is the same directory as the database. If changed, make sure that you have write permission to the directory." msgstr "Standard ist das selbe Verzeichnis wie die Datenbank. Nach einer Änderung müssen sie sicherstellen dass sie Schreibrechte in diesem Verzeichnis haben." #. Resource IDs: (5294) #, c-format msgid "Default number of saved password history entries must be between %d and %d." msgstr "Standard Anzahl der gespeicherten Passworthistorien muss zwischen %d und %d sein." #. Resource IDs: (5622) msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. Resource IDs: (3402) msgid "Delete Base Entry Confirmation" msgstr "Bestätigung zum Löschen des Datenbankeintrages" #. Resource IDs: (116) msgid "Delete Confirmation" msgstr "Bestätigung löschen" #. Resource IDs: (32056 - Menu) msgid "Delete Entry" msgstr "Eintrag löschen" #. Resource IDs: (5882) msgid "Delete selected Password Policy\n(only an unused Named Password Policy may be deleted)" msgstr "Lösche die ausgewählte Passwortrichtlinie\n(nur ein ungenutzte benannte Passwortrichtlinie kann gelöscht werden)" #. Resource IDs: (65535) msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. Resource IDs: (5433) msgid "Deselect all entries" msgstr "Alle Einträge abwählen" #. Resource IDs: (5432) msgid "Deselect some entries" msgstr "Einige Einträge abwählen" #. Resource IDs: (61730) msgid "Destination disk drive is full." msgstr "Zielfestplatte ist voll." #. Resource IDs: (5391) msgid "Destination location does not exist or is not accessible." msgstr "Ziel besteht nicht oder ist nicht zugreifbar" #. Resource IDs: (5911) msgid "Details" msgstr "Details" #. Resource IDs: (8243) msgid "Devanagari - INSCRIPT" msgstr "Dewanagari - INSCRIPT" #. Resource IDs: (498, 511) msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. Resource IDs: (61869) #, c-format msgid "Disk full while accessing %1." msgstr "Platte voll währen Zugriff auf %1." #. Resource IDs: (61745) #, c-format msgid "Dispatch exception: %1" msgstr "Dispatch Ausnahme: %1" #. Resource IDs: (138, 506) msgid "Display" msgstr "Anzeige" #. Resource IDs: (151, 152, 153, 154, 155, 156, 161, 163, 165, 166) msgid "Display Filter - " msgstr "Zeige Filter an - " #. Resource IDs: (5883) msgid "Display policy settings or List entries using this named policy\n(The latter may take a while depending on the number of entries in this database)" msgstr "Zeige die Richtlinien an oder liste die Einträge mit dieser Richtlinie auf\n(Letzteres kann länger dauern, abhängig von der Anzahl Einträge in der Datenbank)" #. Resource IDs: (32067 - Menu, 32067 - MenuEx) msgid "Display subset of Password" msgstr "Teilmenge des Passwortes anzeigen" #. Resource IDs: (62182) msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?" msgstr "Wollen Sie diese automatish gespeicherte Dokumente wiederherstellen?" #. Resource IDs: (5314) #, c-format msgid "Do you want to save changes to the password database: %s?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen an der Passwortdatenbank speichern: %s?" #. Resource IDs: (5374) msgid "Do you want to save changes to the password list?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen an der Passwortliste speichern?" #. Resource IDs: (5631) msgid "Do you wish to replace it?" msgstr "Wollen sie das ersetzen?" #. Resource IDs: (5239) #, c-format msgid "Do you wish to save the changes made to database:\n\n%s\n\nor Cancel the shutdown\\restart\\logoff?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen an der Datenbank speichern:\n\n%s\n\noder das Herunterfahren\\Neustart\\Abmelden abbrechen?" #. Resource IDs: (6023) msgid "Do you wish to save the changes made to this restored database as new database?" msgstr "Wollen Sie die Änderungen an der weiderhergestellten Datenbank als neue Datenbank speichern?" #. Resource IDs: (62185) msgid "Don't recover the auto-saved documents\nUse the last explicitly saved versions of the documents" msgstr "Die automatish gespeicherte Dokumente nicht wiederherstellen\nDie zuletzt explizit gespeicherte Version der Dokumente hernehmen" #. Resource IDs: (5953) msgid "Double click an entry to Edit/View it." msgstr "Eintrag Doppelklicken zum Anziegen/Bearbeiten." #. Resource IDs: (5738) msgid "Double-Click Action" msgstr "Aktion bei Doppelklick" #. Resource IDs: (65535) msgid "Double-Click Action:" msgstr "Doppelklick Aktion:" #. Resource IDs: (4021) msgid "Double-Click on entry to Autotype" msgstr "Eintrag doppelklicken um autom. einzugeben" #. Resource IDs: (4022) msgid "Double-Click on entry to Browse to URL" msgstr "Eintrag doppelklicken um zur URL zu gehen" #. Resource IDs: (4030) msgid "Double-Click on entry to Browse to URL + Autotype" msgstr "Eintrag doppelklicken um zur URL + Autom.Eingabe zu gehen" #. Resource IDs: (4023) msgid "Double-Click on entry to Copy Notes" msgstr "Eintrag doppelklicken um Notizen zu kopieren" #. Resource IDs: (4024) msgid "Double-Click on entry to Copy Password" msgstr "Eintrag doppelklicken um Passwort zu kopieren" #. Resource IDs: (4027) msgid "Double-Click on entry to Copy Password and Minimize" msgstr "Eintrag doppelklicken um Passwort zu kopieren und minimieren" #. Resource IDs: (4025) msgid "Double-Click on entry to Copy Username" msgstr "Eintrag doppelklicken um Benutzername zu kopieren" #. Resource IDs: (4031) msgid "Double-Click on entry to Run Command" msgstr "Eintrag doppelklicken um Kommando auszuführen" #. Resource IDs: (4032) msgid "Double-Click on entry to Send Email" msgstr "Doppelklick auf Eintrag zum Senden der E-Mail" #. Resource IDs: (4026) msgid "Double-Click on entry to View/Edit it" msgstr "Eintrag doppelklicken zum Anzeigen/Bearbeiten" #. Resource IDs: (65535) msgid "Double-click action" msgstr "Doppelklick-Aktion" #. Resource IDs: (5910) msgid "Double-click an entry to Edit/View it" msgstr "Doppelklicken Sie einen Eintrag zum Bearbeiten/Ansehen" #. Resource IDs: (5855) msgid "Doubleclick action for current entry" msgstr "Doppelklick Aktion für den aktuellen Eintrag" #. Resource IDs: (5697) #, c-format msgid "Drag this image onto a another window to paste the '%s' field." msgstr "Ziehe dieses Bild zu einem anderen Fenster um das Feld '%s' einzufügen." #. Resource IDs: (5862) msgid "Drag this image onto a another window to start AutoType from there." msgstr "Ziehe dieses Bild in ein anderes Fenster um die Autom. Eingabe von dort aus zu starten." #. Resource IDs: (5464) #, c-format msgid "Dropped entry '%s:%s:%s' password points to an entry that is also an alias.\n\nThe dropped entry now references that entry's base entry." msgstr "Ge'drop'ter Eintrag '%s:%s:%s' Passwort zeigt auf einem Eintrag der auch ein Alias ist.\n\nDieser Eintrag verweist nun auf dessen Basiseintrag." #. Resource IDs: (32086 - Menu, 32086 - MenuEx) msgid "Duplicate Group" msgstr "Gruppe duplizieren" #. Resource IDs: (8215) msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #. Resource IDs: (2, 32021 - Menu, 5549) msgid "E&xit" msgstr "&Beenden" #. Resource IDs: (32021 - MenuEx) msgid "E&xit\tCtrl+Q\\Alt+F4" msgstr "&Beenden\tStrg+Q\\Alt+F4" #. Resource IDs: (65535 - PopupMenu) msgid "E&xport Entry To" msgstr "E&xportiere Eintrag zu" #. Resource IDs: (65535 - PopupMenu) msgid "E&xport Group To" msgstr "E&xportiere Gruppe zu" #. Resource IDs: (5719) msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #. Resource IDs: (4111) msgid "Easyvision characters" msgstr "Easyvision Zeichen" #. Resource IDs: (32050) msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. Resource IDs: (32220 - Menu) msgid "Edit Entry" msgstr "Eintrag bearbeiten" #. Resource IDs: (32052 - MenuEx) msgid "Edit Entry..." msgstr "Eintrag bearbeiten..." #. Resource IDs: (5699) #, c-format msgid "Edit Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "Eintrag bearbeiten: «%s» «%s» «%s»" #. Resource IDs: (122) msgid "Edit Shortcut" msgstr "Verknüpfung bearbeiten" #. Resource IDs: (32052 - Menu) msgid "Edit/&View Entry..." msgstr "Eintrag bearbeiten/&anzeigen..." #. Resource IDs: (65535) msgid "Editor Command Line parameters:" msgstr "Kommandozeilen-Parameter Editor" #. Resource IDs: (3243) msgid "Either or both of the Group/Title and Password columns are missing. No records imported." msgstr "Eines oder beide von Gruppe/Titel und Passwortspalten fehlen. Keine Datensätze importiert." #. Resource IDs: (5718) msgid "Email copied " msgstr "E-Mail kopiert" #. Resource IDs: (3261) #, c-format msgid "Empty line %d skipped" msgstr "Leere Zeile %d übersprungen" #. Resource IDs: (1088) msgid "Enable" msgstr "Freigeben" #. Resource IDs: (1591) msgid "Enable Transparency" msgstr "" #. Resource IDs: (61866) #, c-format msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1." msgstr "Hardware I/O Fehler aufgetreten während des Zugriffs auf %1." #. Resource IDs: (61868) #, c-format msgid "Encountered a locking violation while accessing %1." msgstr "Eine Sperrverletzung ist aufgetreten während des Zugriffs auf %1." #. Resource IDs: (61867) #, c-format msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1." msgstr "Eine Verletzung ist aufgetreten während des gemeinsamen Zugriffs auf %1." #. Resource IDs: (61477) msgid "Encountered an improper argument." msgstr "Ein unzulässiges Argument ist aufgetreten." #. Resource IDs: (61733) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while reading %1." msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten beim Lesen von %1." #. Resource IDs: (61734) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while writing %1." msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten beim Schreiben von %1." #. Resource IDs: (118) msgid "Encrypt/Decrypt" msgstr "Verschlüsseln/Entschlüsseln" #. Resource IDs: (5219) msgid "Encryption failed" msgstr "Verschlüsselung gescheitert" #. Resource IDs: (3256) msgid "End Report" msgstr "Bericht Ende" #. Resource IDs: (65535) msgid "Enter Key:" msgstr "Kürzel eingeben:" #. Resource IDs: (130, 132) msgid "Enter Safe Combination" msgstr "Master-Passwort eingeben" #. Resource IDs: (61722) msgid "Enter a GUID." msgstr "Geben Sie eine GUID ein." #. Resource IDs: (61721) msgid "Enter a currency." msgstr "Geben Sie eine Währung ein." #. Resource IDs: (61720) msgid "Enter a date and/or time." msgstr "Geben Sie Datum und/oder Zeit ein." #. Resource IDs: (61724) msgid "Enter a date." msgstr "Geben Sie ein Datum ein." #. Resource IDs: (61715) #, c-format msgid "Enter a number between %1 and %2." msgstr "Geben Sie eine Nummer zwischen %1 und %2 ein." #. Resource IDs: (61713) msgid "Enter a number." msgstr "Geben Sie eine Nummer ein." #. Resource IDs: (61719) msgid "Enter a positive integer." msgstr "Geben Sie ein Positiver Integer ein." #. Resource IDs: (61723) msgid "Enter a time." msgstr "Geben Sie eine Zeit ein." #. Resource IDs: (65535) msgid "Enter a value between 0 and 99 (a value of 0 disables icon overlay):" msgstr "" #. Resource IDs: (61714) #, c-format msgid "Enter an integer between %1 and %2." msgstr "Geben Sie ein Integer zwischen %1 und %2 ein." #. Resource IDs: (61718) msgid "Enter an integer between 0 and 255." msgstr "Geben Sie ein Integer zwischen 0 und 255 ein." #. Resource IDs: (61712) msgid "Enter an integer." msgstr "Geben Sie ein Integer ein." #. Resource IDs: (61716) #, c-format msgid "Enter no more than %1 characters." msgstr "Geben Sie nicht mehr als %1 Zeichen ein." #. Resource IDs: (65535) msgid "Enter positions of password characters separated by spaces, commas or semi-colons." msgstr "Geben Sie die Stellen der Passwortzeichen ein, getrennt durch Leerzeichen, Kommas oder Semikolons." #. Resource IDs: (149) msgid "Enter your Sample Text below" msgstr "Beispieltext unten eingeben" #. Resource IDs: (5362) msgid "Entries in both databases but with differences:" msgstr "Einträge in beiden Datenbanken aber mit Unterschiede:" #. Resource IDs: (5361) #, c-format msgid "Entries only in comparison database (%s):" msgstr "Einträge nur in der Vergleichsdatenbank (%s):" #. Resource IDs: (5360) #, c-format msgid "Entries only in current database (%s):" msgstr "Einträge nur in der aktuellen Datenbank (%s):" #. Resource IDs: (546) msgid "Entries using Named Password Policy: " msgstr "Einträge mit benannter Passwwortrichlinie:" #. Resource IDs: (1480) msgid "Entries using selected policy:" msgstr "Einträge welche die ausgewählte Richtlinie benutzen:" #. Resource IDs: (32131 - MenuEx) msgid "Entries with E&xpiry dates" msgstr "Einträge mit &Ablaufdatum" #. Resource IDs: (3348) msgid "Entries with a password expiry" msgstr "Einträge mit abgelaufenem Passwort" #. Resource IDs: (3372) #, c-format msgid "Entry %ls%d with Group=\"%ls\", Title=\"%ls\", User=\"%ls\"" msgstr "Eintrag %ls%d mit Gruppe=\"%ls\", Titel=\"%ls\", Benutzer=\"%ls\"" #. Resource IDs: (522) msgid "Entry Comparison" msgstr "Eintrag Vergleich" #. Resource IDs: (5956) msgid "Entry Keyboard Shortcut" msgstr "Tastaturkürzel zum Eintrag" #. Resource IDs: (5906) msgid "Entry Password Policy Changes" msgstr "Passwortrichtlinie-Änderungen des Eintrags" #. Resource IDs: (1407) msgid "Entry Unique ID:" msgstr "Eintrag Unique ID:" #. Resource IDs: (3275) #, c-format msgid "Entry \"%ls, %ls, %ls\" has a password in the correct form for an alias, but the base entry does not exist." msgstr "Eintrag \"%ls, %ls, %ls\" hat ein Passwort im richtigen Format für ein Alias, aber der Basiseintrag besteht nicht." #. Resource IDs: (3273) #, c-format msgid "Entry \"%ls, %ls, %ls\" has a password in the correct form for an alias, but the base entry is already an alias." msgstr "Eintrag \"%ls, %ls, %ls\" hat ein Passwort im richtigen Format für ein Alias, aber der Basiseintrag ist bereits ein Alias." #. Resource IDs: (3272) msgid "Entry import warnings" msgstr "Warnungen bzgl. des Importierens von Einträgen" #. Resource IDs: (3448) #, c-format msgid "Entry keyboard shortcut %ls entry %ls is already allocated to entry %ls. It has been removed from the %ls entry." msgstr "Das Tastaturkürzel %ls zum Eintrag %ls ist schon dem Eintrag %ls zugeordnet. Er wurde vom Eintrag %ls entfernt." #. Resource IDs: (3449) #, c-format msgid "Entry keyboard shortcut %ls entry %ls is already allocated to the PasswordSafe application. It has been removed from the entry." msgstr "Das Tastaturkürzel %ls zum Eintrag %ls ist schon der PasswordSafe Anwendung zugeordnet. Er wurde vom Eintrag entfernt." #. Resource IDs: (5952) msgid "Entry keyboard shortcuts must have either or both of the Alt and Ctrl keys and an alphanumeric character (0-9, A-Z)." msgstr "Das Tastaturkürzel zum Eintrag muss einer oder beide der Tasten Alt oder Strg und eine alphanumerische Taste (0-9, A-Z) enthalten." #. Resource IDs: (5942) #, c-format msgid "Entry keyboard shortcuts must have either or both of the Alt and Ctrl keys.\n\n%s" msgstr "Das Tastaturkürzel zum Eintrag muss einer oder beide der Tasten Alt oder Strg enthalten..\n\n%s" #. Resource IDs: (3266) #, c-format msgid "Entry of line %d has an invalid \"%ls\" field. It has been ignored." msgstr "Eintrag der Zeile %d enthält ein ungültiges Feld \"%ls \". Es wurde ignoriert." #. Resource IDs: (3264) #, c-format msgid "Entry on line %d with Group=\"%ls\"" msgstr "Eintrag in Zeile %d mit Gruppe=\"%ls\"" #. Resource IDs: (3265) #, c-format msgid "Entry on line %d with no group" msgstr "Eintrag in Zeile %d ohne Gruppe" #. Resource IDs: (5794) msgid "Entry size" msgstr "Größe des Eintrags" #. Resource IDs: (1409) msgid "Entry size:" msgstr "Größe des Eintrags:" #. Resource IDs: (5739) msgid "Entry status" msgstr "Status des Eintrags" #. Resource IDs: (5570) msgid "Entry type" msgstr "Typ des Eintrags" #. Resource IDs: (3385) #, c-format msgid "Entry with Group=\"%ls\"" msgstr "Eintrag mit Gruppe=\"%ls\"" #. Resource IDs: (3386) msgid "Entry with no group" msgstr "Eintrag ohne Gruppe" #. Resource IDs: (3329, 5727) msgid "Error" msgstr "Fehler" #. Resource IDs: (3053) #, c-format msgid "Error (%08X): line %d character %d %ls" msgstr "Fehler (%08X): Zeile %d Zeichen %d %ls" #. Resource IDs: (3031) msgid "Error - unable to determine settings configuration!\n\nNo application settings will be saved.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "Fehler - Einstellungskonfiguration nicht ermittelbar!\n\nKeine Anwendungseinstellungen werden gespeichert.\n\nDatenbankeinstellungen werden in die aktuelle Datenbank beim Schließen gespeichert, vorausgesetzt sie ist nicht Nur-Lesen oder gesperrt durch ein andere Benutzer." #. Resource IDs: (5661) #, c-format msgid "Error at column %d:\n\n%s" msgstr "Fehler bei Spalte %d:\n\n%s" #. Resource IDs: (3033) #, c-format msgid "Error in a Password History %ls:" msgstr "Fehler in der Passworthistorie %ls" #. Resource IDs: (5659) msgid "Error parsing Run Command" msgstr "Fehler beim Parsen des auszuführenden Kommandos" #. Resource IDs: (3378) msgid "Error while writing file! Try saving in a different location" msgstr "Fehler während des Schreibens einer Datei! Versuchen Sie diese an einer anderen Stelle abzuspeichern" #. Resource IDs: (3248) msgid "Error: A file with this name already exists" msgstr "Fehler: ein Datei mit diesem Namen besteht bereits" #. Resource IDs: (3247) msgid "Error: File is read-only" msgstr "Fehler: Datei ist schreibgeschützt" #. Resource IDs: (1078) msgid "Escape key closes application" msgstr "Taste Escape schließt die Anwendung" #. Resource IDs: (8231) msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #. Resource IDs: (65535) msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #. Resource IDs: (1004, 32021) msgid "Exit" msgstr "Beenden" #. Resource IDs: (32109 - MenuEx) msgid "Expand All" msgstr "Alle ausklappen" #. Resource IDs: (6035) msgid "Expand backup directory path" msgstr "Expandiere den Sicherungsverzeichnispfad" #. Resource IDs: (32054 - MenuEx) msgid "Expand/Collapse Group" msgstr "Gruppe ausklappen/zuklappen" #. Resource IDs: (119) msgid "Expiring Passwords" msgstr "Passwöter die ablaufen" #. Resource IDs: (5643, 5962) msgid "Export" msgstr "Exportieren" #. Resource IDs: (32129 - MenuEx) msgid "Export &Text" msgstr "Exportiere &Text" #. Resource IDs: (32009 - PopupMenuEx) msgid "Export &To" msgstr "Exportiere &nach" #. Resource IDs: (32130 - MenuEx) msgid "Export &XML" msgstr "Exportiere &XML" #. Resource IDs: (32096 - Menu, 32096 - MenuEx) msgid "Export Attachment..." msgstr "Anhang exportieren..." #. Resource IDs: (32135 - MenuEx) msgid "Export Current &DB" msgstr "Exportiere aktuelle &DB" #. Resource IDs: (32136 - PopupMenuEx, 5935) msgid "Export Entry To" msgstr "Exportiere Eintrag nach" #. Resource IDs: (32137 - PopupMenuEx, 5960) msgid "Export Group To" msgstr "Exportiere Gruppe zu" #. Resource IDs: (5833) msgid "Export Text" msgstr "Exportiere Text" #. Resource IDs: (112) msgid "Export Text Extra" msgstr "Text Extra exportieren" #. Resource IDs: (5834) msgid "Export XML" msgstr "Exportiere XML" #. Resource IDs: (5810) msgid "Export file:" msgstr "Edportdatei:" #. Resource IDs: (5863) #, c-format msgid "Export file: '%s' already exists.\nDo you want to replace it?" msgstr "Exportdatei: '%s' besteht schon.\nWollen Sie sie ersetzent?" #. Resource IDs: (3364) msgid "Export of data was restricted to certain fields by the user." msgstr "Der Export wurde von Benutzer auf bestimmte Felder eingeschänkt." #. Resource IDs: (1515) msgid "Export..." msgstr "Export..." #. Resource IDs: (5965) msgid "Export_DB" msgstr "Exportiere DB" #. Resource IDs: (5805) msgid "Export_Text" msgstr "Export_Text" #. Resource IDs: (5806) msgid "Export_XML" msgstr "Export_XML" #. Resource IDs: (5812) msgid "Exporting to file:" msgstr "Exportiere nach Datei:" #. Resource IDs: (8242) msgid "Faeroese" msgstr "Färöisch" #. Resource IDs: (6030) msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Speicherzuweisung fehlgeschlagen" #. Resource IDs: (61700) msgid "Failed to create empty document." msgstr "Erstellen eines leeren Dokuments fehlgeschlagen." #. Resource IDs: (6029) msgid "Failed to import image" msgstr "Bildimport fehlgeschlagen" #. Resource IDs: (6004) msgid "Failed to initialize YubiKey. Please try again." msgstr "Initialisierung YubiKey fehlgeschlagen. Versuche es nochmal." #. Resource IDs: (61703) msgid "Failed to launch help." msgstr "Start der Hilfe fehlgeschlagen." #. Resource IDs: (5660) msgid "Failed to load AutoType support DLL (wrong version?).\n\nAutoType for Launch of a Browser or Running a command is disabled." msgstr "Die DLL für 'Autom. Eingabe' konnte nicjz geladen werden (wrong version?),\n\n'Autom. Eingabe' wurde zum Starten eines Browsers oder Starten ein Befehls abgeschaltet." #. Resource IDs: (6027) msgid "Failed to load image" msgstr "Laden des Bildes fehlgeschlagen" #. Resource IDs: (3326) msgid "Failed to lock configuration file - opened by another instance of PasswordSafe?" msgstr "Sperrung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen - geöffnet von einer anderen Instanz von PasswordSafe?" #. Resource IDs: (6031) msgid "Failed to lock memory" msgstr "Speicherverriegelung fehlgeschlagen" #. Resource IDs: (61697) msgid "Failed to open document." msgstr "Dokument öffnen fehlgeschlagen." #. Resource IDs: (5379) msgid "Failed to save changed preferences." msgstr "Speichern der geänderten Einstellungen fehlgeschlagen." #. Resource IDs: (61698) msgid "Failed to save document." msgstr "Speichern des Dokuments fehlgeschlagen." #. Resource IDs: (6026) msgid "Failed to save image" msgstr "Bild speichern fehlgeschlagen" #. Resource IDs: (5850) #, c-format msgid "Failed to switch from R-O to R/W because database is already open in R/W mode by:\n%s %s\n(Only one R/W access at a time is allowed)" msgstr "Umschalten von R-O nach R/W fehlgeschlagen, weil die Datenbank schon in R/W Modus geöffnet ist von:\n%s %s\n(Nur ein R/W Zugriff ist gleichzeitig erlaubt)" #. Resource IDs: (5853) msgid "Failed to switch from R-O to R/W: Could not open the database. It may have been deleted or renamed or there may be a problem with its drive." msgstr "Umschalten von R-O nach R/W fehlgeschlagen: Konnte die Datenbank nicht öffnen. Sie könnte gelöscht oder umbenannt worden sein oder vielleicht gibt es ein Problem mit dem Laufwerk." #. Resource IDs: (5854) msgid "Failed to switch from R-O to R/W: The file appears to be too short to be a valid database." msgstr "Umschalten von R-O nach R/W fehlgeschlagen: Die Datei scheint zu klein zu sein um eine gültige Datenbank zu sein." #. Resource IDs: (5851) msgid "Failed to switch from R/W to R-O: Could not release database lock.\nTry exiting and restarting program." msgstr "Umschalten von R/W nach R-O fehlgeschlagen: konnte die Datenbanksperre nicht aufheben.\nVersuchen Sie das Programm zu beenden, und starten erneut." #. Resource IDs: (5766) msgid "Failsafe Backup Deletion" msgstr "Löschen der Notsicherung" #. Resource IDs: (164) msgid "Failsafe Backup Files" msgstr "Notsicherungsdateien" #. Resource IDs: (3328) msgid "Fatal Error" msgstr "Fataler Fehler" #. Resource IDs: (5596, 5611) msgid "Field" msgstr "Feld" #. Resource IDs: (65535) msgid "Field Separator" msgstr "Feld Trennzeichen" #. Resource IDs: (5576) msgid "Field active" msgstr "Feld aktiv" #. Resource IDs: (5575) msgid "Field present" msgstr "Feld vorhanden" #. Resource IDs: (32001) msgid "File" msgstr "Datei" #. Resource IDs: (5988) msgid "File Creation Date" msgstr "Dateierstellungsdatum" #. Resource IDs: (5236) msgid "File In Use" msgstr "Datei in Verwendung" #. Resource IDs: (5990) msgid "File Last Accessed date" msgstr "Letztes Zugriffsdatum" #. Resource IDs: (5989) msgid "File Last Modified Date" msgstr "Letztes Änderungsdatum" #. Resource IDs: (5982) msgid "File Name" msgstr "Dateiname:" #. Resource IDs: (5983) msgid "File Path" msgstr "Dateiverzeichnis:" #. Resource IDs: (5313) msgid "File Read Error" msgstr "Dateilesefehler" #. Resource IDs: (65535) msgid "File Size:" msgstr "Dateigröße:" #. Resource IDs: (3015) #, c-format msgid "File ends on line %d before ending double quote of last entry's note field." msgstr "Datei endet in Zeile %d ohne Anführungszeichen am Schluss des letzten Feldes Notizen." #. Resource IDs: (3401) msgid "File is too big." msgstr "Datei ist zu groß." #. Resource IDs: (3400) msgid "File is too short." msgstr "Datei ist zu kurz." #. Resource IDs: (3399) msgid "File is truncated or otherwise corrupt. Please use backup database." msgstr "Datei ist abgeschnitten oder anderweitig beschädigt. Bitte verwenden Sie eine gesicherte Datenbank." #. Resource IDs: (5330) msgid "File lock error" msgstr "Fehler beim Sperren der Datei" #. Resource IDs: (5319) msgid "File open error" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #. Resource IDs: (5237) msgid "File open error." msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei." #. Resource IDs: (3024) msgid "File or path not found" msgstr "Datei oder Pfad nicht gefunden" #. Resource IDs: (5214) msgid "File or path not found." msgstr "Datei oder Pfad nicht gefunden." #. Resource IDs: (5324) msgid "File version warning" msgstr "Dateiversionswarnung" #. Resource IDs: (65535) msgid "File:" msgstr "Datei:" #. Resource IDs: (5344) #, c-format msgid "File: %s failed validation against XML Schema:\n\n%s" msgstr "Datei: %s hat die Überprüfung gegen das XML Schema nicht bestanden:\n\n%s" #. Resource IDs: (5345) #, c-format msgid "File: %s passed Validation but had the following errors during import:\n\n%s" msgstr "Datei: %s hat die Überprüfung mit folgenden Fehlern während des Importierens bestanden:\n\n%s" #. Resource IDs: (5905) #, c-format msgid "File: %s was imported (%d warning(s) issued about missing Password Policy Names). See report for details." msgstr "Datei: %s wurde importiert (%d Warnung(en) abgegeben zu fehlende Passwortrichtlinien bzw. Namen). Siehe den Bericht für Details." #. Resource IDs: (5346) #, c-format msgid "File: %s was imported (entries validated %d / imported %d%s%s%s). See report for details." msgstr "Datei: %s wurde importiert (Überprüfte Einträge %d / importiert %d%s%s%s). Siehe den Bericht für Details." #. Resource IDs: (3331) #, c-format msgid "Filter %ls already exists in the database, do you wish to replace it with this?" msgstr "Filter %ls besteht bereits in der Datenbank, wollen sie es mit diesem ersetzen?" #. Resource IDs: (65535) msgid "Filter name:" msgstr "Filtername:" #. Resource IDs: (5725) msgid "Filter1" msgstr "Filter 1" #. Resource IDs: (5625) msgid "Filters successfully exported" msgstr "Filter erfolgreich exportiert" #. Resource IDs: (5626) msgid "Filters successfully imported" msgstr "Filter erfolgreich importiert" #. Resource IDs: (32300 - PopupMenuEx, 5533) msgid "Find" msgstr "Suchen" #. Resource IDs: (32061 - MenuEx) msgid "Find Next" msgstr "Nächste suchen" #. Resource IDs: (32062 - MenuEx) msgid "Find Previous" msgstr "Suche vorherige" #. Resource IDs: (8209) msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #. Resource IDs: (8303) msgid "Finnish with Sami" msgstr "Finnisch mit Samisch" #. Resource IDs: (3352) msgid "First character of variable name must be alphabetic" msgstr "Erstes Zeichen einer Variablen muss alphabetisch sein" #. Resource IDs: (32102 - MenuEx) msgid "Flattened &List" msgstr "&Tabellestruktur" #. Resource IDs: (148) msgid "Font" msgstr "Schriftart" #. Resource IDs: (1089) msgid "Font st&yle:" msgstr "Schriftart Stil:" #. Resource IDs: (5468) msgid "For security, the database must be closed before connecting to the Internet.\nPress OK to close database and continue (Changes will be saved)" msgstr "Aus Sicherheitsgründen muss die Datenbank geschlossen werden vor dem Verbinden ins Internet.\nDrücken Sie OK um die Datenbank zu schließen und weiterzumachen (Änderungen werden gespeichert)" #. Resource IDs: (3242) #, c-format msgid "Found %d known column headers:" msgstr "%d bekannte Spaltenköpfe gefunden:" #. Resource IDs: (5274) msgid "Found 1 match." msgstr "1 Übereinstimmung gefunden." #. Resource IDs: (8210) msgid "French" msgstr "Französisch" #. Resource IDs: (1176) msgid "Fully collapsed" msgstr "Alles zugeklappt" #. Resource IDs: (1177) msgid "Fully expanded" msgstr "Alles ausgeklappt" #. Resource IDs: (8305) msgid "Gaelic" msgstr "Gälisch" #. Resource IDs: (1025, 1467) msgid "Generate" msgstr "Generiere" #. Resource IDs: (32157 - MenuEx) msgid "Generate &Password" msgstr "Generiere &Passwort" #. Resource IDs: (1052) msgid "Generate &Pronounceable passwords" msgstr "Generiere aussprechbare &Passwörter" #. Resource IDs: (5743) msgid "Generate Password" msgstr "Generiere Passwort" #. Resource IDs: (5916) msgid "Generate Password using selected Password Policy" msgstr "Generiere Passwort mit der ausgewählten Richtlinie" #. Resource IDs: (8241) msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #. Resource IDs: (8314) msgid "Georgian (Ergonomic)" msgstr "Georgisch (ergonomisch)" #. Resource IDs: (8297) msgid "Georgian (QWERTY)" msgstr "Georgisch (QWERTY)" #. Resource IDs: (8205) msgid "German" msgstr "Deutsch" #. Resource IDs: (8283) msgid "German (IBM)" msgstr "Deutsch (IBM)" #. Resource IDs: (32203 - MenuEx) msgid "Get &Help\tF1" msgstr "&Hilfe\tF1" #. Resource IDs: (5213) msgid "Given path is a directory or file is read-only" msgstr "Angegebener Pfad ist ein Verzeichnis oder die Datei ist Nur-Lesen" #. Resource IDs: (1379) msgid "Go" msgstr "Los" #. Resource IDs: (5667) msgid "Go " msgstr "Go" #. Resource IDs: (65535 - PopupMenu) msgid "Go to Aliases..." msgstr "Geh zu Alias..." #. Resource IDs: (6052) msgid "Go to Shortcuts..." msgstr "Geh zu Kürzel..." #. Resource IDs: (5668) msgid "Go+" msgstr "Go+" #. Resource IDs: (8206) msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #. Resource IDs: (8284) msgid "Greek (220)" msgstr "Griechisch (220)" #. Resource IDs: (8318) msgid "Greek (220) Latin" msgstr "Griechisch (220, Lateinisch)" #. Resource IDs: (8307) msgid "Greek (319)" msgstr "Griechisch (319)" #. Resource IDs: (8321) msgid "Greek (319) Latin" msgstr "Griechisch (319, Lateinisch)" #. Resource IDs: (8322) msgid "Greek Latin" msgstr "Griechisch (Lateinisch)" #. Resource IDs: (8323) msgid "Greek Polytonic" msgstr "Griechisch (Polytonisch)" #. Resource IDs: (3055, 5221) msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. Resource IDs: (5422) msgid "Group [Mandatory Field]" msgstr "Gruppe [Pflichtfeld]" #. Resource IDs: (5671) msgid "Group copied " msgstr "Gruppe kopiert" #. Resource IDs: (3003, 5220) msgid "Group/Title" msgstr "Gruppe/Titel" #. Resource IDs: (1350, 65535) msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. Resource IDs: (5233) msgid "Group\tTitle\tUsername\tPassword Expiry Date\n" msgstr "Gruppe\tTitel\tBenutzername\tPasswort Ablaufdatum\n" #. Resource IDs: (8251) msgid "Gujarati" msgstr "Gudscharati" #. Resource IDs: (8019) msgid "HK" msgstr "HK" #. Resource IDs: (5979) msgid "Has Attachment(s)" msgstr "Hat Anhänge" #. Resource IDs: (8259) msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #. Resource IDs: (8211) msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #. Resource IDs: (32203, 5607, 57670) msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. Resource IDs: (57670) msgid "Help (F1)" msgstr "Hilfe (F1)" #. Resource IDs: (4113) msgid "Hexadecimal characters" msgstr "Hexadezimale Zeichen" #. Resource IDs: (5290) msgid "Hexadecimal is mutually exclusive to all other options." msgstr "Hexadezimal schließt alle anderen Optionen aus." #. Resource IDs: (1426) msgid "Hide System Tray icon (Hot Key MUST be active)" msgstr "Symbol im Infobereich verbergen (Tastenkürzel MUSS aktiv sein)" #. Resource IDs: (1397) msgid "Highlight changed entries" msgstr "Geänderte Einträge kennzeichnen" #. Resource IDs: (8298) msgid "Hindi Traditional" msgstr "Hindi (traditionell)" #. Resource IDs: (3013) msgid "History" msgstr "Historie" #. Resource IDs: (5929) msgid "History entry" msgstr "Historie Eintrag" #. Resource IDs: (6043) #, c-format msgid "Host: %s; User: %s" msgstr "Host: %s; Anwender: %s" #. Resource IDs: (1087) msgid "HotKey1" msgstr "HotKey1" #. Resource IDs: (5949) msgid "However, we can't add either as all combinations are in use." msgstr "Jedoch, es kann keine hinzugefügt werden, weil alle schon eingesetzt sind." #. Resource IDs: (8212) msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch " #. Resource IDs: (8286) msgid "Hungarian 101-key" msgstr "Ungarisch (101-Tastatur)" #. Accelerator Entry for Menu ID:32002; '&Open...' msgid "ID:32002:V C +O" msgstr "ID:32002:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32003; '&New...' msgid "ID:32003:V C +N" msgstr "ID:32003:V C +N" #. Accelerator Entry for Menu ID:32005; '&Save' msgid "ID:32005:V C +S" msgstr "ID:32005:V C +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:32021; 'E&xit' msgid "ID:32021:V C +Q" msgstr "ID:32021:V C +Q" #. Accelerator Entry for Menu ID:32027; '&Lock' msgid "ID:32027:V CS+L" msgstr "ID:32027:V CS+L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32051; '&Add Entry...' msgid "ID:32051:V C +A" msgstr "ID:32051:V C +A" #. Accelerator Entry for Menu ID:32063; '&Duplicate Entry' msgid "ID:32063:V C +D" msgstr "ID:32063:V C +D" #. Accelerator Entry for Menu ID:32066; '&Copy Password to Clipboard' msgid "ID:32066:V C +C" msgstr "ID:32066:V C +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32067; 'Display subset of Password' msgid "ID:32067:V C +B" msgstr "ID:32067:V C +B" #. Accelerator Entry for Menu ID:32068; 'Copy &Username to Clipboard' msgid "ID:32068:V C +U" msgstr "ID:32068:V C +U" #. Accelerator Entry for Menu ID:32069; 'Copy &Notes to Clipboard' msgid "ID:32069:V C +G" msgstr "ID:32069:V C +G" #. Accelerator Entry for Menu ID:32070; 'Copy UR&L to Clipboard' msgid "ID:32070:VAC +L" msgstr "ID:32070:VAC +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32072; '&Browse to URL' msgid "ID:32072:V C +L" msgstr "ID:32072:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32073; 'Browse to URL + &AutoType' msgid "ID:32073:VA +L" msgstr "ID:32073:VA +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32074; 'Send &Email' msgid "ID:32074:V C +E" msgstr "ID:32074:V C +E" #. Accelerator Entry for Menu ID:32075; 'Perform Auto&Type' msgid "ID:32075:V C +T" msgstr "ID:32075:V C +T" #. Accelerator Entry for Menu ID:32076; '&Run Command' msgid "ID:32076:V C +R" msgstr "ID:32076:V C +R" #. Accelerator Entry for Menu ID:32079; '&Find...' msgid "ID:32079:V C +F" msgstr "ID:32079:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32080; 'Copy Run Command to Clipboard' msgid "ID:32080:VAC +R" msgstr "ID:32080:VAC +R" #. Accelerator Entry for Menu ID:32082; 'Undo' msgid "ID:32082:V C +Z" msgstr "ID:32082:V C +Z" #. Accelerator Entry for Menu ID:32083; 'Redo' msgid "ID:32083:V C +Y" msgstr "ID:32083:V C +Y" #. Accelerator Entry for Menu ID:32140; 'Last Find results' msgid "ID:32140:V C +K" msgstr "ID:32140:V C +K" #. Accelerator Entry for Menu ID:32154; '&Options...' msgid "ID:32154:V C +M" msgstr "ID:32154:V C +M" #. Accelerator Entry for Menu ID:32157; 'Cancel' msgid "ID:32157:V C +P" msgstr "ID:32157:V C +P" #. Accelerator Entry for Menu ID:32302; 'Clear Find' msgid "ID:32302:VAC +C" msgstr "ID:32302:VAC +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32304; '' msgid "ID:32304:VAC +S" msgstr "ID:32304:VAC +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:32307; 'Advanced Find Options' msgid "ID:32307:VAC +A" msgstr "ID:32307:VAC +A" #. Accelerator Entry for Menu ID:32500; '' msgid "ID:32500:V C +C" msgstr "ID:32500:V C +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:32501; '' msgid "ID:32501:V C +E" msgstr "ID:32501:V C +E" #. Accelerator Entry for Menu ID:32502; '' msgid "ID:32502:V C +F" msgstr "ID:32502:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32503; '' msgid "ID:32503:V C +L" msgstr "ID:32503:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32504; '' msgid "ID:32504:V C +S" msgstr "ID:32504:V C +S" #. Resource IDs: (8213) msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #. Resource IDs: (5496) msgid "Icon" msgstr "Symbol" #. Resource IDs: (5104) msgid "If enabled, a 'snapshot' will be taken before every save, named as specified below." msgstr "Wenn erlaubt, wird vor jeder Sicherung ein 'Schnappschuss' gemacht, benannt wie unten definiert." #. Resource IDs: (5267) msgid "If requested, then a delimiter character must be entered." msgstr "Wenn erforderlich, muss ein Trennzeichen angegeben werden." #. Resource IDs: (5774) msgid "If the passphrase is the same as the currently opened database, properties of this backup are shown." msgstr "Wenn das Master-Passwort dasselbe ist wie die geöffnete Datenbank, werden die Eigenschaften dieser Notsicherung angezeigt." #. Resource IDs: (5771) msgid "If this is the first database opened on the startup of PasswordSafe, PasswordSafe will exit. If not, the new open will be cancelled and the existing opened database, if any, will remain open." msgstr "Wenn dies die erste Datenbank ist beim Starten von PasswordSafe, wird PasswordSafe beendet. Wenn nicht, wird das Öffnen abgebrochen und die bereits geöffnete Datenbank -wenn vorhanden- bleibt offen." #. Resource IDs: (8156) #, c-format msgid "If this keyboard supports characters via the %s, then this key will be enabled and can be used to select them.\n\nYou may need to also select the Shift key to see them." msgstr "Wenn die Tastatur Zeichen via %s unterstützt, dann wird diese Taste freigegeben, und kann benutzt werden.\n\nEventuell muss auch die Stelltaste ausgewählt werden um sie zu sehen." #. Resource IDs: (5112) msgid "If unchecked, you will be prompted to save changes upon exiting Password Safe." msgstr "Wenn nicht markiert, werden Sie beim Beenden von Password Safe zur Sicherung aufgefordert." #. Resource IDs: (5919) msgid "If you specify using your own symbol list, you cannot leave it empty. Unselecting use of symbols." msgstr "Wenn Sie eine eigene Symbolliste festlegen, darf diese nicht leer sein. Benutzung von Symbole abgewählt." #. Resource IDs: (8262) msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #. Resource IDs: (5768) msgid "Ignore all Failsafe Backup files and continue with the currently selected database." msgstr "Alle Notsicherungsdateien überspringen und mit der aktuell ausgewählten Datenbank weitermachen." #. Resource IDs: (32014 - PopupMenuEx) msgid "Import &From" msgstr "Importieren &aus" #. Resource IDs: (32122 - MenuEx) msgid "Import &Text" msgstr "&Text importieren" #. Resource IDs: (32123 - MenuEx) msgid "Import &XML" msgstr "&XML importieren" #. Resource IDs: (32133 - MenuEx) msgid "Import KeePass V1 CSV" msgstr "Importiere KeePass V1 CSV" #. Resource IDs: (32132 - MenuEx) msgid "Import KeePass V1 TXT" msgstr "Importiere KeePass V1 TXT" #. Resource IDs: (125) msgid "Import Text Settings" msgstr "Text-Einstellungen importieren" #. Resource IDs: (5479) msgid "Import Text failed" msgstr "Text-Import fehlgeschlagen" #. Resource IDs: (126) msgid "Import XML Settings" msgstr "XML-Einstellungen importieren" #. Resource IDs: (5440) msgid "Import XML failed" msgstr "XML-Import fehlgeschlagen" #. Resource IDs: (3425) msgid "Import aborted. Please see report." msgstr "Import abgebrochen. Beachten sie den Bericht." #. Resource IDs: (5870) msgid "Import failed" msgstr "Import fehlgeschlagen" #. Resource IDs: (1398) msgid "Import to change passwords of existing entries ONLY" msgstr "Beim Importieren NUR die Passwörter von bestehenden Einträgen ändern" #. Resource IDs: (65535) msgid "Import under Group?" msgstr "In Gruppe importieren?" #. Resource IDs: (1516) msgid "Import..." msgstr "Import..." #. Resource IDs: (5869) msgid "Import_KeePassV1_CSV" msgstr "Import_KeePassV1_CSV" #. Resource IDs: (5868) msgid "Import_KeePassV1_TXT" msgstr "Import_KeePassV1_TXT" #. Resource IDs: (5534) msgid "Import_Text" msgstr "Import_Text" #. Resource IDs: (5535) msgid "Import_XML" msgstr "Import_XML" #. Resource IDs: (5277, 5638) msgid "Imported" msgstr "Importiert" #. Resource IDs: (5338) #, c-format msgid "Imported %d %s" msgstr "Importiert %d %s" #. Resource IDs: (3383) #, c-format msgid "In Headers(%ls)/In Entries(" msgstr "In Headers(%ls)/In Einträge(" #. Resource IDs: (5595) msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #. Resource IDs: (1552) msgid "Include filters stored in this database in the new database" msgstr "Filter aus dieser Datenbank auch in die neue mit übernehmen" #. Resource IDs: (61696) msgid "Incorrect filename." msgstr "Fehlerhafter Dateiname" #. Resource IDs: (5280) msgid "Incorrect passkey, not a PasswordSafe database, or a corrupt database." msgstr "Falsches Master-Passwort, keine PasswordSafe Datenbank oder beschädigte Datenbank." #. Resource IDs: (3251) msgid "Incorrect password" msgstr "Falsches Passwort" #. Resource IDs: (5387) #, c-format msgid "Incremented Number [%d-%d]" msgstr "Hochgezählte Nummer [%d-%d]" #. Resource IDs: (3356) msgid "Index is invalid or missing" msgstr "Index ungültig oder nicht vorhanden" #. Resource IDs: (3357) msgid "Index not numeric" msgstr "Index nicht numerisch" #. Resource IDs: (5648) #, c-format msgid "Index points after the end of the password (length %d)." msgstr "Der Index zeigt nach dem Ende des Passwortes (Länge %d)." #. Resource IDs: (5939) #, c-format msgid "Index points before the start of the password (length %d)." msgstr "Der Index zeigt vor dem Anfang des Passwortes (Länge %d)." #. Resource IDs: (1542) msgid "Initial Tree View" msgstr "Initiale Baumansicht" #. Resource IDs: (3350) msgid "Input string is empty" msgstr "Eingabestring ist leer" #. Resource IDs: (8085) msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #. Resource IDs: (61706) msgid "Insufficient memory to perform operation." msgstr "Nicht genügend Speicher um die Operation auszuführen." #. Resource IDs: (65535) msgid "Intermediate Backups" msgstr "Zwischen-Sicherung" #. Resource IDs: (61704) msgid "Internal application error." msgstr "Interner Anwendungsfehler." #. Resource IDs: (3241) msgid "Internal error. Import failed. No records imported." msgstr "Interner Fehler. Import fehlgeschlagen. Keine Datensätze importiert." #. Resource IDs: (3249) msgid "Internal error: An invalid flag was specified" msgstr "Interner Fehler: ungültiges Flag definiert" #. Resource IDs: (3327) msgid "Internal error: Couldn't initialize config file XML structure" msgstr "Interner Fehler: Couldn't initialize config file XML structure" #. Resource IDs: (3022) msgid "Internal error: Invalid oflag or pmode argument" msgstr "Interner Fehler: ungültiges oflag oder pmode Argument" #. Resource IDs: (3250) msgid "Internal error: Out of file handles" msgstr "Interner Fehler: kein Dateihandler mehr" #. Resource IDs: (3025) msgid "Internal error: Unexpected error number" msgstr "Interner Fehler: unerwartete Fehlernummer" #. Resource IDs: (3318) msgid "Invalid Filter schema." msgstr "Ungültiges Filterschema" #. Resource IDs: (1388) msgid "Invalid Parameter" msgstr "Ungültiger Parameter" #. Resource IDs: (3017) #, c-format msgid "Invalid input on line %d. Number of fields separated by '%c' is not as expected." msgstr "Ungültige Eingabe in Zeile %d. Anzahl der Felder getrennt mit '%c' nicht wie erwartet." #. Resource IDs: (5684) msgid "Invalid shortcut ignored." msgstr "Ungültige Verknüpfung ignoriert." #. Resource IDs: (8279) msgid "Irish" msgstr "Irisch" #. Resource IDs: (8214) msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #. Resource IDs: (8287) msgid "Italian (142)" msgstr "Italienisch (142)" #. Resource IDs: (8327) msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #. Resource IDs: (1412) msgid "KBytes" msgstr "KByte" #. Resource IDs: (8255) msgid "Kannada" msgstr "Kanadisch" #. Resource IDs: (8245) msgid "Kazakh" msgstr "Kasachisch" #. Resource IDs: (32024 - MenuEx) msgid "KeePass V1 CSV File..." msgstr "KeePass V1 CSV Datei..." #. Resource IDs: (32017 - MenuEx) msgid "KeePass V1 TXT File..." msgstr "KeePass V1 TXT Datei..." #. Resource IDs: (1143) msgid "Keep" msgstr "die" #. Resource IDs: (3073, 5940, 65535) msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Tastaturkürzel" #. Resource IDs: (65535) msgid "Keyboard type:" msgstr "Tastatur Typ:" #. Resource IDs: (8326) msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #. Resource IDs: (8246) msgid "Kyrgyz Cyrillic" msgstr "Kirgisisch (Kyrillisch)" #. Resource IDs: (8009) msgid "L Ctrl" msgstr "Strg links" #. Resource IDs: (3010) msgid "Last Access Time" msgstr "Letzte Zugriffszeit" #. Resource IDs: (5229) msgid "Last Accessed" msgstr "Letzter Zugriff" #. Resource IDs: (32140 - MenuEx) msgid "Last Find results" msgstr "Zuletzt Gefunden Ergebnisse" #. Resource IDs: (5232) msgid "Last Modified" msgstr "Zuletzt geändert" #. Resource IDs: (65535) msgid "Last Modified date:" msgstr "Datum der letzten Änderung:" #. Resource IDs: (1112) msgid "Last accessed on:" msgstr "Letzter Zugriff am:" #. Resource IDs: (5856) msgid "Last clipboard action" msgstr "Letzte Zwischenablage Aktion" #. Resource IDs: (3461) msgid "Last found entries" msgstr "Zuletzt gefundene Einträge" #. Resource IDs: (65535) msgid "Last saved by:" msgstr "Zuletzt gespeichert von:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Last saved on:" msgstr "Zuletzt gespeichert am:" #. Resource IDs: (5470) #, c-format msgid "Latest version? Click here to check." msgstr "Neueste Version? Klicken Sie hier um nach zu prüfen." #. Resource IDs: (8267) msgid "Latin American" msgstr "Lateinamerikanisch" #. Resource IDs: (8232) msgid "Latvian" msgstr "Lettisch" #. Resource IDs: (8294) msgid "Latvian (QWERTY)" msgstr "Lettisch (QWERTY)" #. Resource IDs: (8157) msgid "Left Ctrl key" msgstr "Linke Strg Taste" #. Resource IDs: (5682) msgid "Left click 'Shortcut Key' value to change or right click it to reset or remove it. After selecting the shortcut key combination, press Enter to set it.\n\nThe 'Menu item' text will be red if the shortcut differs from its default value." msgstr "Linksklick um den Wert der 'Tastenkombination' zu ändern oder Rechtsklick zum Zurücksetzen oder Löschen. Nach der Auswahl Tastenkombination, Enter drücken zum Setzen\n\nDer 'Menüpunkt'-Text ist rot wenn die Tastenkombination vom Standard abweicht." #. Resource IDs: (5291) msgid "Length of passwords generated in hexadecimal format must be even\nas each byte is two hexadecimal digits." msgstr "Die Passwortlänge im hexadezimalen Format muss gerade sein\nweil jedes Byte aus 2 Hexadezimalzeichen besteht." #. Resource IDs: (3259) #, c-format msgid "Line %d skipped - Only %d fields found, whereas parsing the Header says there should be %d." msgstr "Zeile %d ausgelassen - Nur %d Felder gefunden, obwohl nach dem Parsen der Kopfzeilen %d da sein sollten." #. Resource IDs: (3268) #, c-format msgid "Line %d skipped: Empty mandatory Password field." msgstr "Zeile %d übersprungen: Pflichtfeld Passwort ist leer." #. Resource IDs: (3269) #, c-format msgid "Line %d skipped: Empty mandatory Title field." msgstr "Zeile %d übersprungen: Pflichtfeld Titel ist leer." #. Resource IDs: (3018) #, c-format msgid "Line %d: " msgstr "Zeile %d: " #. Resource IDs: (1433, 65535) msgid "Line delimiter in Notes field:" msgstr "Zeilentrennung im Notizen-Feld mit:" #. Resource IDs: (1152, 5912) msgid "List" msgstr "Liste" #. Resource IDs: (34200 - Menu) msgid "List entries using this policy" msgstr "Einträge mit dieser Richtlinie anzeigen" #. Resource IDs: (6044) msgid "List of aliases:" msgstr "Liste von Aliase:" #. Resource IDs: (6045) msgid "List of shortcuts:" msgstr "Liste von Kürzel:" #. Resource IDs: (1012, 1257, 1303, 1347, 1477, 1478) msgid "List1" msgstr "List1" #. Resource IDs: (8295) msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #. Resource IDs: (8233) msgid "Lithuanian IBM" msgstr "Litauisch (IBM)" #. Resource IDs: (8312) msgid "Lithuanian Standard" msgstr "Litauisch Standard" #. Resource IDs: (5257) msgid "Lock Safe" msgstr "Safe sperren" #. Resource IDs: (1077) msgid "Lock password database after " msgstr "Passwortdatenbank sperren nach " #. Resource IDs: (1026) msgid "Lock password database on minimize" msgstr "Passwortdatenbank sperren wenn minimiert" #. Resource IDs: (1073) msgid "Lock password database on workstation lock" msgstr "Passwortdatenbank sperren wenn Computer gesperrt" #. Resource IDs: (5113) msgid "Locking clears the memory but excludes undo and redo information that can still be used on unlocking of the database." msgstr "Sperren löscht den Speicher, spart Rückgängig und Wiederholen aber aus. Nach dem Entsperren steht es wieder zur Verfügung." #. Resource IDs: (1413) msgid "MBytes" msgstr "MByte" #. Resource IDs: (3435) msgid "MISSING PASSWORD" msgstr "KEIN PASSWORT" #. Resource IDs: (3436) #, c-format msgid "MISSING TITLE # %d" msgstr "KEIN TITEL # %d" #. Resource IDs: (61841) msgid "Mail system DLL is invalid." msgstr "Mailsystem DLL ist ungültig." #. Resource IDs: (32152 - MenuEx) msgid "Make Backup" msgstr "Sicherung erstellen" #. Resource IDs: (32150) msgid "Manage" msgstr "Verwalten" #. Resource IDs: (158) msgid "Manage Filters" msgstr "Verwalte Filter" #. Resource IDs: (515) msgid "Manage Password Policies" msgstr "Passwortrichtlinien verwalten" #. Resource IDs: (1544) msgid "Manage password history of current entries" msgstr "Verwalte Passworthistorie der aktuellen Einträge" #. Resource IDs: (8263) msgid "Maori" msgstr "Maori" #. Resource IDs: (8256) msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. Resource IDs: (1212) msgid "Max." msgstr "Max." #. Resource IDs: (1498) msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. Resource IDs: (5392) #, c-format msgid "Maximum number of backups kept using incremented number suffix\nmust be between %d and %d." msgstr "Maximale Anzahl an Sicherungsdateien mit fortlaufender Nummerierung\nmuss zwischen %d und %d liegen." #. Resource IDs: (5407) #, c-format msgid "Maximum number of days that can be specified is %d" msgstr "Maximale Anzahl an Tagen, die angegeben werden kann, ist %d" #. Resource IDs: (5578) msgid "Maximum number stored" msgstr "Max. gespeicherte Nummer" #. Resource IDs: (5927) msgid "Maximum saved" msgstr "Maximum gespeichert" #. Resource IDs: (5564) msgid "Maximum value for first number and 'Between' rule" msgstr "Maximaler Wert für die erste Zahl und 'Zwischen'-Regel" #. Resource IDs: (5984) msgid "Media Type" msgstr "Media Typ" #. Resource IDs: (65535) msgid "Media Type:" msgstr "Media Typ:" #. Resource IDs: (5680) msgid "Menu Item" msgstr "Menüeintrag" #. Resource IDs: (5536, 5836) msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #. Resource IDs: (5776) msgid "Merge failed" msgstr "Zusammenführen fehlgeschlagen" #. Resource IDs: (32018 - MenuEx) msgid "Merge..." msgstr "&Zusammenführen..." #. Resource IDs: (5350) #, c-format msgid "Merging database: %s\n" msgstr "Datenbank %s wird zusammengeführt\n" #. Resource IDs: (5820) msgid "Merging this database into current database:" msgstr "Diese Datendank wird zusammengeführt in die aktuelle Datenbank:" #. Resource IDs: (1421) msgid "Migrate PasswordSafe configuration to user directory" msgstr "Migriere die PasswordSafe Konfiguration zum Anwenderverzeichnis" #. Resource IDs: (1250) msgid "Minimize after Autotype" msgstr "Minimieren nach autom. Eingabe" #. Resource IDs: (5584) msgid "Minimum digits" msgstr "Minimum Ziffern" #. Resource IDs: (5582) msgid "Minimum lowercase characters" msgstr "Minimum Anzahl Kleinbuchstaben" #. Resource IDs: (5585) msgid "Minimum symbols" msgstr "Minimum Symbole" #. Resource IDs: (5583) msgid "Minimum uppercase characters" msgstr "Minimum Anzahl Grossbuchstaben" #. Resource IDs: (139, 507) msgid "Misc." msgstr "Verschiedenes" #. Resource IDs: (3346) msgid "Missing XSD File" msgstr "XSD Datei fehlt" #. Resource IDs: (3354) msgid "Missing ending curly bracket for variable name" msgstr "Keine geschweifte Klammer am Ende des Variablennamens" #. Resource IDs: (3360) msgid "Missing ending round bracket for Autotype value" msgstr "Keine runde Klammer am Ende des Wertes für die Autom. Eingabe" #. Resource IDs: (3355) msgid "Missing ending square bracket for index value" msgstr "Keine eckige Klammer am Ende des Indexwertes" #. Resource IDs: (62179) msgid "Mixed" msgstr "Gemischt" #. Resource IDs: (8257) msgid "Mongolian Cyrillic" msgstr "Mongolisches Kyrillisch" #. Resource IDs: (32271 - Menu) msgid "Move Here" msgstr "Hierher schieben" #. Resource IDs: (5558) #, c-format msgid "Must be at least %d" msgstr "Muss mindestens %d sein" #. Resource IDs: (5700) msgid "N/A" msgstr "n. a." #. Resource IDs: (5640) msgid "Name" msgstr "Name" #. Resource IDs: (1039) msgid "Name. Name. Name." msgstr "Name. Name. Name." #. Resource IDs: (65535) msgid "Name:" msgstr "Name:" #. Resource IDs: (1482) msgid "Named Policy" msgstr "Benannte Richtlinie" #. Resource IDs: (32103 - MenuEx) msgid "Nested &Tree" msgstr "&Baumstruktur" #. Resource IDs: (1229, 5241) msgid "Never" msgstr "Niemals" #. Resource IDs: (30721) msgid "New" msgstr "Neu" #. Resource IDs: (5306) msgid "New Group" msgstr "Neue Gruppe" #. Resource IDs: (65535) msgid "New Safe Combination:" msgstr "Neues Master-Passwort:" #. Resource IDs: (5476) msgid "New Version Found!" msgstr "Neue Version verfügbar!" #. Resource IDs: (5286) msgid "New safe combination and confirmation do not match" msgstr "Neues Master-Passwort und Bestätigung sind nicht identisch" #. Resource IDs: (1003) msgid "New..." msgstr "Neu..." #. Resource IDs: (5813) msgid "Next >" msgstr "Folgende >" #. Resource IDs: (1083, 3380) msgid "No" msgstr "Nein" #. Resource IDs: (5259) msgid "No Safe open" msgstr "Kein Safe offen" #. Resource IDs: (1183) msgid "No change" msgstr "Keine Änderung" #. Resource IDs: (5601) msgid "No criteria defined" msgstr "Keine Kriterien definiert" #. Resource IDs: (6022) msgid "No database is currently open" msgstr "Aktuell ist keine Datenbank offen" #. Resource IDs: (5353) msgid "No database open with which to compare against another database!" msgstr "Keine Datenbank geöffnet um sie mit einer weiteren Datenbank zu vergleichen!" #. Resource IDs: (6034) msgid "No drive specified." msgstr "Kein Laufwerk angegeben." #. Resource IDs: (5737) #, c-format msgid "No entries satisfied your selection criteria, so none can be %s!" msgstr "Kein Eintrag entspricht Ihren Auswahlkriterien, darum werden keine %s!" #. Resource IDs: (5736) msgid "No entries selected" msgstr "Keine Einträge ausgewählt" #. Resource IDs: (5506) msgid "No entry exists within this database matching your specifications." msgstr "Kein Eintrag in dieser Datenbank passt auf Ihre Beschreibung" #. Resource IDs: (61472) msgid "No error message is available." msgstr "Keine Nachricht zum Fehler vorhanden." #. Resource IDs: (61856, 61872) msgid "No error occurred." msgstr "Kein Fehler aufgetreten." #. Resource IDs: (5269) msgid "No fields selected for export!" msgstr "Keine Felder für den Export markiert!" #. Resource IDs: (5443) msgid "No fields selected for searching!" msgstr "Keine Felder zum Durchsuchen markiert!" #. Resource IDs: (5434) msgid "No fields selected to compare!" msgstr "Keine Felder zum Vergleich markiert!" #. Resource IDs: (5557) msgid "No fields selected to filter the display!" msgstr "Keine Felder ausgewählt um die Anzeige zu filtern!" #. Resource IDs: (5748) msgid "No fields selected to synchronize!" msgstr "Keine Felder zum Synchronisieren ausgewählt!" #. Resource IDs: (5271) msgid "No function selected for basing your restrictions." msgstr "Kein Funktion ausgewählt um Einschränkungen aufzusetzen." #. Resource IDs: (5600) msgid "No items matched your filter" msgstr "Kein Angaben stimmen mit dem Filter überein" #. Resource IDs: (5273) msgid "No matches found." msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden." #. Resource IDs: (5270) msgid "No object selected for basing your restrictions." msgstr "Kein Objekt ausgewählt um Einschränkungen aufzusetzen." #. Resource IDs: (3258) msgid "No records in import file!" msgstr "Keine Datensätze in der Importdatei enthalten!" #. Resource IDs: (5488) msgid "No reports exist in the same directory as the current database." msgstr "Kein Report besteht im selben Verzeichnis wie die aktuelle Datenbank." #. Resource IDs: (6002) msgid "No response from YubiKey" msgstr "Keine Antwort vom YubiKey" #. Resource IDs: (5568) msgid "No rows are enabled" msgstr "Keine Zeile freigegeben" #. Resource IDs: (5569) msgid "No rule selected" msgstr "Keine Regel ausgewählt" #. Resource IDs: (3381, 5386) msgid "None" msgstr "Keine" #. Resource IDs: (5823) msgid "Normal entry" msgstr "Normaler Eintrag" #. Resource IDs: (5825) msgid "Normal entry - password expired" msgstr "Normaler Eintrag - Passwort abgelaufen" #. Resource IDs: (5824) msgid "Normal entry - warning password will expire" msgstr "Normaler Eintrag - Warnung Passwort läuft bald ab" #. Resource IDs: (8216) msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #. Resource IDs: (8244) msgid "Norwegian with Sami" msgstr "Norwegisch mit Sami" #. Resource IDs: (61708) msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed." msgstr "Nicht alle Registry-Einträge (oder INI-Dateien) konnten entfernt werden." #. Resource IDs: (5908) msgid "Not used" msgstr "Nicht benutzt" #. Resource IDs: (62183) msgid "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to not recover the auto-saved versions, they will be deleted." msgstr "Beachten Sie dass, wenn Sie automatisch gesicherte Dokumente wiederherstellen wollen, müssen Sie diese explizit sichern, um die originale Dokumente zu überschreiben. Wenn Sie wünschen dass die automatisch gesicherte Versionen nicht wiederhergestellt werden, werden diese gelöscht." #. Resource IDs: (5114) #, c-format msgid "Note that you can use an environment variable too, e.g., %TEMP%" msgstr "Beachten Sie dass man auch Umgebungsvariablen verwenden kann z.B. %TEMP%" #. Resource IDs: (33150 - Menu) msgid "Note: Empty fields are shown as « »" msgstr "Hinweis: leere Felder werden durch « » gekennzeichnet" #. Resource IDs: (33126 - Menu) msgid "Note: Entry format is «Group» «Title» «Username»" msgstr "Hinweis: Format eines Eintrages ist «Gruppe» «Titel» «Benutzername»" #. Resource IDs: (3428) msgid "Note: These Password Policies will not replace existing policies with the same name in the current database." msgstr "Hinweis: Diese Passwortrichtlinien ersetzen nicht die bestehenden Richtlinien mit dem selben Namen in der aktuellen Datenbank." #. Resource IDs: (3362) msgid "Note: These preferences are only used when importing into an empty database." msgstr "Hinweis: Diese Präferenzen werden nur beim Importieren in einer leeren Datenbank verwendet." #. Resource IDs: (3014, 5225) msgid "Notes" msgstr "Notizen" #. Resource IDs: (5675) msgid "Notes copied " msgstr "Notizen kopiert " #. Resource IDs: (5563) msgid "Number is set to the maximum value. 'Greater than' is not allowed." msgstr "Nummer auf Maximalwert gesetzt. 'Größer als' ist nicht erlaubt." #. Resource IDs: (5562) msgid "Number is set to the minimum value. 'Less than' is not allowed." msgstr "Nummer auf Minimalwert gesetzt. 'Kleiner als' ist nicht erlaubt." #. Resource IDs: (5985) msgid "Number of Attachments" msgstr "Anzahl Anhänge" #. Resource IDs: (65535) msgid "Number of Attachments:" msgstr "Anzahl Anhänge:" #. Resource IDs: (5995) msgid "Number of Empty Groups" msgstr "Anzahl leere Gruppen" #. Resource IDs: (5760) msgid "Number of Entries" msgstr "Anzahl Einträge" #. Resource IDs: (65535) msgid "Number of Entries:" msgstr "Anzahl der Einträge:" #. Resource IDs: (5759) msgid "Number of Groups" msgstr "Anzahl Gruppen" #. Resource IDs: (65535) msgid "Number of Groups:" msgstr "Anzahl der Gruppen:" #. Resource IDs: (5765) msgid "Number of Unknown Fields" msgstr "Anzahl der unbekannten Felder" #. Resource IDs: (5860) msgid "Number of entries in database" msgstr "Anzahl Einträge in der Datenbank" #. Resource IDs: (3026) #, c-format msgid "Number of entries processed: %d\n\nNumber of invalid UUIDs fixed: %d\n\nNumber of duplicate UUIDs fixed: %d\n\nNumber of non-unique Group/Title/User fixed: %d\n\nNumber of Password Histories fixed: %d\n\nNumber of Alias warnings issued: %d\n\nNumber of Shortcut warnings issued: %d\n\nNumber of entries with fields that cannot be fully displayed: %d.\n\nRecommend that the database is now saved." msgstr "Anzahl bearbeitete Einträge: %d\n\nAnzahl ausgebesserte ungültige UUID: %d\n\nAnzahl ausgebesserte doppelte UUID: %d\n\nAnzahl ausgebesserte nicht eindeutige Gruppen/Titel/Benutzer: %d\n\nAnzahl ausgebesserte Passwordhistorien: %d\n\nAbzahl Alias Warnungen: %d\n\nAnzahl Verknüpfung Warnungen: %d\n\nAnzahl Einträge mit Felder die nicht komplett angezeigt werden: %d.\n\nEs wird empfohlen die Datenbank jetzt zu sichern." #. Resource IDs: (5383) #, c-format msgid "Number of entries that had their 'maximum saved passwords' changed to the new default was %d" msgstr "Bei %d Einträgen wurde die 'max. Anzahl vorherige Passwörter' auf den neuen Standardwert geändert" #. Resource IDs: (5920) #, c-format msgid "Number of entries that had their password history removed was %d" msgstr "Anzahl Einträge wo die Passwordhistorie entfernt wurde war %d" #. Resource IDs: (5381) #, c-format msgid "Number of entries that had their settings changed to not save password history was: %d" msgstr "Bei %d Einträgen wurde das Speichern der Passworthistorie abgeschaltet" #. Resource IDs: (5382) #, c-format msgid "Number of entries that had their settings changed to save password history was: %d" msgstr "Bei %d Einträgen wurde das Speichern der Passworthistorie eingeschaltet" #. Resource IDs: (1266) msgid "Number of unknown fields:" msgstr "Anzahl der unbekannten Felder:" #. Resource IDs: (5928) msgid "Number saved" msgstr "Nummer gespeichert" #. Resource IDs: (5577) msgid "Number stored" msgstr "Nummer abgespeichert" #. Resource IDs: (65535) msgid "Numeric Pad" msgstr "Ziffernblock" #. Resource IDs: (1, 5608) msgid "OK" msgstr "OK" #. Resource IDs: (5266) msgid "Off" msgstr "Aus" #. Resource IDs: (6038) msgid "Old Pswd copied" msgstr "Altes Pswt kopiert" #. Resource IDs: (65535) msgid "Old Safe Combination:" msgstr "Altes Master-Passwort:" #. Resource IDs: (5265) msgid "On" msgstr "An" #. Resource IDs: (5732) msgid "One of more preferences have been changed. Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Ein oder mehrere Präferenzen wurden geändert. Sind sie sicher Abbrechen zu wollen?" #. Resource IDs: (5894) msgid "One or more Password Policies have been changed. Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Eins oder mehrere Passwortrichtlinien wurden geändert. Sind Sie sicher Abbrechen zu wollen?" #. Resource IDs: (62180) msgid "One or more auto-saved documents were found." msgstr "Es wurden ein oder mehr automatisch gesicherte Dokumente gefunden." #. Resource IDs: (5428) #, c-format msgid "Only in Original: %d; Only in Comparison: %d; In both (differing): %d; In both (identical): %d" msgstr "Nur im Original: %d; Nur im Vergleich: %d; In beide (unterschiedlich): %d; In beide (gleich): %d" #. Resource IDs: (1595) msgid "Opaque" msgstr "" #. Resource IDs: (61440) msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. Resource IDs: (65535) msgid "Open Password Database:" msgstr "Passwortdatenbank öffnen:" #. Resource IDs: (1086) msgid "Open as read-only" msgstr "Öffnen in Nur-Lese-Modus" #. Resource IDs: (5317) msgid "Open database" msgstr "Öffne Datenbank" #. Resource IDs: (1300) msgid "Open database read-only by default" msgstr "Datenbank standardmäßig für Nur-Lesen öffnen" #. Resource IDs: (5218) msgid "Options" msgstr "Optionen" #. Resource IDs: (1399, 3325, 65535) msgid "Or" msgstr "oder" #. Resource IDs: (5426) msgid "Original" msgstr "Original" #. Resource IDs: (65535) msgid "Original Database:" msgstr "Original Datenbank:" #. Resource IDs: (1401) msgid "Original Value:" msgstr "Ursprünglicher Wert:" #. Resource IDs: (8252) msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. Resource IDs: (1116) msgid "Other value last changed on:" msgstr "Anderer Wert zuletzt geändert am:" #. Resource IDs: (1081, 1201) msgid "Other:" msgstr "Andere:" #. Resource IDs: (1206) msgid "Other: " msgstr "Andere:" #. Resource IDs: (61475) msgid "Out of memory." msgstr "Nicht genug Speicher." #. Resource IDs: (3061) msgid "OutOfMemoryException." msgstr "NichtgenügendSpeicherAusnahme " #. Resource IDs: (5413) msgid "PWS_CPF_CDD" msgstr "PWS_CPF_CDD" #. Resource IDs: (5449) msgid "PWS_CPF_TVDD" msgstr "PWS_CPF_TVDD" #. Resource IDs: (5334) msgid "Passkey incorrect" msgstr "Master-Passwort ungültig" #. Resource IDs: (5800) msgid "Passkey needed to save. Please unlock database and try again" msgstr "Ein Password wird zur Speicherung benötigt. Bitte entriegeln Sie die Datenbank, und probieren Sie es nochmal." #. Resource IDs: (5757) msgid "Passphrase" msgstr "Master-Passwort" #. Resource IDs: (65535) msgid "Passphrase character count:" msgstr "Anzahl Zeichen im Master-Passwort:" #. Resource IDs: (3005, 5224) msgid "Password" msgstr "Passwort" #. Resource IDs: (5809) msgid "Password Database:" msgstr "Passwort Datenbank:" #. Resource IDs: (1123) msgid "Password Expiry" msgstr "Passwortablaufdatum" #. Resource IDs: (3011, 5230) msgid "Password Expiry Date" msgstr "Passwortablaufdatum" #. Resource IDs: (3058, 5556) msgid "Password Expiry Interval" msgstr "Passwortablauf-Intervall" #. Resource IDs: (5744) msgid "Password Generated based on displayed policy" msgstr "Passwort generiert nach der dargestellten Passwortrichtlinie" #. Resource IDs: (120, 1381, 1382, 140, 5425, 5589) msgid "Password History" msgstr "Passworthistorie" #. Resource IDs: (5603) msgid "Password History Filter" msgstr "Filter Passworthistorie" #. Resource IDs: (6037) msgid "Password History copied" msgstr "Passworthistorie kopiert" #. Resource IDs: (5871) msgid "Password Length" msgstr "Passwortlänge" #. Resource IDs: (5228) msgid "Password Modified" msgstr "Passwort geändert" #. Resource IDs: (3009) msgid "Password Modified Time" msgstr "Passwort Änderungszeit" #. Resource IDs: (32159 - MenuEx) msgid "Password Policies..." msgstr "Passwortrichtlinien..." #. Resource IDs: (141, 3057, 468, 503, 508, 5508, 5889) msgid "Password Policy" msgstr "Passwortrichtlinie" #. Resource IDs: (5604) msgid "Password Policy Filter" msgstr "Passwortrichtlinie Filter" #. Resource IDs: (3072) msgid "Password Policy Name" msgstr "Name der Passwortrichtlinie" #. Resource IDs: (5256) msgid "Password Policy Override" msgstr "Passwortrichtlinie übergehen" #. Resource IDs: (134, 57344) msgid "Password Safe" msgstr "Password Safe" #. Resource IDs: (5377) msgid "Password Safe - " msgstr "Password Safe - " #. Resource IDs: (5955) msgid "Password Safe Application HotKey" msgstr "Password Safe Anwendungs-HotKey" #. Resource IDs: (5057) msgid "Password Safe Backups (*.bak)|*.bak|Password Safe Intermediate Backups (*.ibak)|*.ibak||" msgstr "Password Safe Sicherungen (*.bak)|*.bak|Password Safe Zwischen-Sicherungen (*.ibak)|*.ibak||" #. Resource IDs: (5056) msgid "Password Safe Backups (*.bak)|*.bak||" msgstr "Password Safe Sicherungen (*.bak)|*.bak||" #. Resource IDs: (5061) msgid "Password Safe Databases (*.dat)|*.dat|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Password Safe Datenbanken (*.dat)|*.dat|Alle Dateien (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (5050) msgid "Password Safe Databases (*.psafe3)|*.psafe3|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Password Safe Datenbanken (*.psafe3)|*.psafe3|Alle Dateien (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (5051) msgid "Password Safe Databases (*.psafe3; *.psafe4; *.dat)|*.psafe3; *.psafe4; *.dat|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Password Safe Datenbanken (*.psafe3; *.psafe4; *.dat)|*.psafe3; *.psafe4; *.dat|Alle Dateien (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (5052) msgid "Password Safe Databases (*.psafe3; *.psafe4; *.dat)|*.psafe3; *.psafe4; *.dat|Password Safe Backups (*.bak)|*.bak|Password Safe Intermediate Backups (*.ibak)|*.ibak|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Password Safe Datenbanken (*.psafe3; *.psafe4; *.dat)|*.psafe3; *.psafe4; *.dat|Password Safe Backups (*.bak)|*.bak|Password Safe Intermediate Backups (*.ibak)|*.ibak|Alle Dateien (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (5062) msgid "Password Safe Databases (*.psafe4)|*.psafe4|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Password Safe Datenbanken (*.psafe4)|*.psafe4|All e Dateien (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1000) msgid "Password Safe x.xx" msgstr "Password Safe x.xx" #. Resource IDs: (5421) msgid "Password [Mandatory Field]" msgstr "Passwort [Pflichtfeld]" #. Resource IDs: (6048) msgid "Password copied to clipboard" msgstr "Passwort in die Zwischenablage kopiert" #. Resource IDs: (5455) msgid "Password implies this is an alias entry, but " msgstr "Laut Passwort ist dies ein Alias-Eintrag, aber" #. Resource IDs: (5467) msgid "Password implies this is an alias entry, but specifies a base entry with no title.\nEvery entry must have a title." msgstr "Password geht davon aus dass dies ein Aliaseintrag ist, aber spezifiziert ein Basiseintrag ohne Titel.\nJeder Eintrag muss ein Titel haben." #. Resource IDs: (3000) msgid "Password is too short" msgstr "Passwort ist zu kurz" #. Resource IDs: (1110) msgid "Password last changed on:" msgstr "Passwort zuletzt geändert am:" #. Resource IDs: (4108) msgid "Password length" msgstr "Passwordlänge" #. Resource IDs: (5511) msgid "Password length is less than sum of 'at least' constraints" msgstr "Passwort ist kürzer als Mindestlängenbedingung" #. Resource IDs: (5293) #, c-format msgid "Password length must be between %d and %d characters." msgstr "Die Passwortlänge muss zwischen %d und %d Zeichen liegen." #. Resource IDs: (1400, 1448) msgid "Password length:" msgstr "Passwortlänge:" #. Resource IDs: (3001) msgid "Password should be mixed case, with at least one digit or punctuation character" msgstr "Das Passwort sollte Klein- und Großbuchstaben sowie mindestens eine Ziffer oder ein Sonderzeichen enthalten" #. Resource IDs: (32092 - Menu, 32092 - MenuEx, 32095 - Menu, 32095 - MenuEx) msgid "Password&Safe..." msgstr "Password&Safe..." #. Resource IDs: (5715) #, c-format msgid "PasswordSafe V%d.%d.%d (Build %s) has had an error." msgstr "PasswordSafe V%d.%d.%d (Build %s) hat einen Fehler gehabt." #. Resource IDs: (5959) msgid "PasswordSafe..." msgstr "PasswordSafe..." #. Resource IDs: (5822) msgid "PasswordSafe: Entries exist with expired or soon-to-expire passwords" msgstr "PasswordSafe: es bestehen Einträge mit abgelaufene oder bald ablaufende Passwörter" #. Resource IDs: (32075 - Menu, 32075 - MenuEx, 5296) msgid "Perform Auto&Type" msgstr "Autom. Eingabe ausführen" #. Resource IDs: (8235) msgid "Persian" msgstr "Persisch" #. Resource IDs: (65535) msgid "Physical Keyboard:" msgstr "Physische Tastatur:" #. Resource IDs: (5936) msgid "Plain Text (tab separated)..." msgstr "Volltext (mit Tab getrennt)..." #. Resource IDs: (8101) msgid "Play sound on key press" msgstr "Spiele Musik bei Tastendruck" #. Resource IDs: (5376) msgid "Please Choose a Backup to restore:" msgstr "Bitte wählen Sie eine Sicherungsdatei zum Wiederherstellen aus:" #. Resource IDs: (5315) msgid "Please Choose a Database to Open:" msgstr "Bitte wählen Sie eine Datenbank zum Öffnen aus:" #. Resource IDs: (5791) msgid "Please Choose a Database to Validate:" msgstr "Bitte wählen Sie eine Datenbank zum Überprüfen aus:" #. Resource IDs: (5340) msgid "Please Choose a KeePass Text File to Import" msgstr "Bitte wählen Sie die zu importierende KeePass-Textdatei aus" #. Resource IDs: (5375) msgid "Please Choose a Name for this Backup:" msgstr "Bitte wählen Sie einen Namen für diese Sicherungsdatei aus:" #. Resource IDs: (5335) msgid "Please Choose a Text File to Import" msgstr "Bitte wählen Sie die zu importierende Textdatei aus" #. Resource IDs: (5343) msgid "Please Choose a XML File to Import" msgstr "Bitte wählen Sie die zu importierende XML-Datei aus" #. Resource IDs: (5354) msgid "Please choose a database to compare with current database" msgstr "Bitte wählen Sie eine Datenbank zum Vergleich mit der aktuellen" #. Resource IDs: (5348) msgid "Please choose a database to merge into current database" msgstr "Bitte wählen Sie eine Datenbank zum Zusammenführen mit der aktuellen Datenbank aus" #. Resource IDs: (5753) msgid "Please choose a database to synchronize with current database" msgstr "Bitte wählen Sie eine Datenbank zum Synchronisieren mit der aktuellen Datenbank aus" #. Resource IDs: (5327) msgid "Please choose a name for the current (Untitled) database:" msgstr "Bitte wählen Sie einen Namen für die aktuell unbenannte Datenbank aus" #. Resource IDs: (5395) msgid "Please choose a name for the new database" msgstr "Bitte wählen Sie einen Namen für die neue Datenbank aus" #. Resource IDs: (5328) msgid "Please choose a new name for the current database:" msgstr "Bitte wählen Sie einen neuen Namen für die aktuelle Datenbank aus:" #. Resource IDs: (5635) #, c-format msgid "Please confirm delete of the %s filter %s?" msgstr "Bestätigen Sie die Löschung von %s Filter %s?" #. Resource IDs: (6033) msgid "Please confirm that you wish to clear the recent Safe list." msgstr "Bitte bestätigen sie das Löschen der aktuellen Sicherungdliste" #. Resource IDs: (5287) msgid "Please confirm that you wish to delete current user's PasswordSafe configuration from the Windows registry.\n\n" msgstr "Bestätigen Sie dass Sie die akruelle PasswordSafe-Konfiguration aus der Windows Registry löschen wollen.\n\n" #. Resource IDs: (5272) msgid "Please enter a search string" msgstr "Bitte einen Suchbegriff eingeben." #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter an encryption or decryption key" msgstr "Bitte einen kryptografischen Schlüssel eingeben." #. Resource IDs: (1504) msgid "Please enter the combination for the NEW database to contain exported entry/entries." msgstr "Bitte das Passwort der NEUEN Datenbank für den/die Eintrag/Einträge eingeben" #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter the current combination, followed by a new combination. \r\nType the new combination once again to confirm it." msgstr "Bitte das aktuelle Passwort eingeben, dann das neue Passwort. \r\nDann das neue Passwort wiederholen, als Bestätigung." #. Resource IDs: (5255) msgid "Please enter the key and verify it." msgstr "Bitte den Schlüssel eingeben und überprüfen Sie ihn." #. Resource IDs: (5876) msgid "Please enter the new database description" msgstr "Bitte geben Sie eine neue Datenbankbeschreibung ein" #. Resource IDs: (5875) msgid "Please enter the new database name" msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Datenbanknamen ein" #. Resource IDs: (65535) msgid "Please enter the safe combination for this password database." msgstr "Bitte das Master-Passwort für die Passwortdatenbank eingeben." #. Resource IDs: (5388) msgid "Please enter your backup database prefix." msgstr "Geben Sie das Präfix zur Sicherungsdatenbank ein." #. Resource IDs: (6001) msgid "Please insert your YubiKey" msgstr "Bitte YubiKey eingeben" #. Resource IDs: (5333) msgid "Please name the XML file" msgstr "Bitte wählen Sie einen Namen für die XML-Datei aus" #. Resource IDs: (5961) msgid "Please name the database file" msgstr "Bitte den Datenbankdateinamen angeben" #. Resource IDs: (5331) msgid "Please name the exported database" msgstr "Bitte wählen Sie einen Namen für die exportierte Datenbank aus" #. Resource IDs: (5332) msgid "Please name the plaintext file" msgstr "Bitte wählen Sie einen Namen für die Klartextdatei aus" #. Resource IDs: (5621) msgid "Please name this filter" msgstr "Filter benennen" #. Resource IDs: (5993) msgid "Please select media type" msgstr "Bitte wählen sie den Media Typ aus" #. Resource IDs: (5487) msgid "Please select report to view." msgstr "Bitte wählen Sie einen Bericht zur Ansicht aus." #. Resource IDs: (5566) msgid "Please specify text" msgstr "Bitte Text angeben" #. Resource IDs: (5390) msgid "Please specify the destination location to contain all backups." msgstr "Bitte wählen Sie den Speicherort für alle Sicherungsdateien aus." #. Resource IDs: (5389) msgid "Please specify the sub-directory to contain all backups." msgstr "Bitte wählen Sie das Unterverzeichnis für alle Sicherungsdateien aus." #. Resource IDs: (5489) msgid "Please visit the PasswordSafe website." msgstr "Bitte besuchen Sie die PasswordSafe Webseite." #. Resource IDs: (5879) msgid "Policy Name" msgstr "Richtlinienname" #. Resource IDs: (5896) msgid "Policy Name is already in use" msgstr "Richtlinienname wird schon verwendet" #. Resource IDs: (5895) msgid "Policy Name is blank" msgstr "Richtlinienname ist leer" #. Resource IDs: (5890) msgid "Policy field" msgstr "Richtlinienfeld" #. Resource IDs: (8288) msgid "Polish (214)" msgstr "Polnisch (214)" #. Resource IDs: (8217) msgid "Polish (Programmers)" msgstr "Polnisch (Programmierer)" #. Resource IDs: (8270) msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #. Resource IDs: (8218) msgid "Portuguese (Brazilian ABNT)" msgstr "Portugiesisch (Brasilianisch, ABNT)" #. Resource IDs: (6049) msgid "Position 1 is the first character, 2 is the second etc. up to N for the last character of a password of length N. -1 is the last character, -2 the next to last etc. up to -N for the first password character. Positions must be separated by either spaces, commas or semi-colons to be recognised. There must also be a space, comma or semi-colon at the end of the list." msgstr "Position ist das ert" #. Resource IDs: (65535) msgid "Positions:" msgstr "Stellen:" #. Resource IDs: (8150) msgid "Press to delete all added characters." msgstr "Drücken zum Löschen aller hinzugefügten Zeichen." #. Resource IDs: (65535) msgid "Pressing OK will copy the password of the selected item to the clipboard. The clipboard will be securely cleared when Password Safe is closed.\n\nPressing Cancel stops the password being copied." msgstr "Mit Drücken von OK wird das Passwort des ausgewählten Eintrages in die Zwischenablage kopiert. Die Zwischenablage wird sicher gelöscht, wenn Password Safe schließt.\n\nMit Drücken von Abbrechen wird das Kopieren des Passwortes angehalten." #. Resource IDs: (1517) msgid "Preview Unavailable" msgstr "Vorausschau verfügbar" #. Resource IDs: (5975) msgid "Preview is unavailable" msgstr "Vorausschau nicht verfügbar" #. Resource IDs: (5580) msgid "Previous Passwords" msgstr "Frühere Passwörter" #. Resource IDs: (1436) msgid "Processing entry:" msgstr "Eintrag zur Bearbeitung:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Program Shortcuts" msgstr "Programmverknüpfung" #. Resource IDs: (5058) msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Programme (*.exe)|*.exe|Alle Dateien (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (4112) msgid "Pronounceable passwords" msgstr "Aussprechbare Passwörter" #. Resource IDs: (5918) msgid "Pronounceable passwords must contain either lowercase or uppercase characters or both" msgstr "Aussprechbare Passwörter müssen Klein- und/oder Großbuchstaben enthalten." #. Resource IDs: (136) msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. Resource IDs: (5773) msgid "Properties of the currently selected database." msgstr "Eigenschaften der aktuell ausgewählten Datenbank." #. Resource IDs: (32089 - MenuEx) msgid "Protect All Entries" msgstr "Schütze alle Eintrage" #. Resource IDs: (32087 - Menu, 32087 - MenuEx) msgid "Protect Entry" msgstr "Schütze Eintrag" #. Resource IDs: (3066, 5801) msgid "Protected" msgstr "Geschützt" #. Resource IDs: (5844) #, c-format msgid "Protected Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "Geschüztzter Eintrag: «%s» «%s» «%s»" #. Resource IDs: (5674) msgid "Pswd copied " msgstr "Passwort kopiert " #. Resource IDs: (8250) msgid "Punjabi" msgstr "Pandschabi" #. Resource IDs: (1235) msgid "Put Groups first in Tree View" msgstr "Gruppen in Baumansicht zuerst anzeigen" #. Resource IDs: (1072) msgid "Put icon in System Tray" msgstr "Symbol im Infobereich" #. Resource IDs: (1030) msgid "Query user to set default username" msgstr "Benutzer abfragen zum Setzen des Standardbenutzernamens" #. Resource IDs: (8010) msgid "R Ctrl" msgstr "Strg rechts" #. Resource IDs: (5028) msgid "R-O" msgstr "R-O" #. Resource IDs: (5033) msgid "R/W" msgstr "R/W" #. Resource IDs: (65535) msgid "Random password generation rules" msgstr "Regeln zur Generierung von Zufallspasswörtern" #. Resource IDs: (8002) msgid "Randomize" msgstr "Zufällig" #. Resource IDs: (3245) msgid "Read Error" msgstr "Lesefehler" #. Resource IDs: (5550) msgid "Read-Only" msgstr "Nur Lesen" #. Resource IDs: (5551) msgid "Read-Write" msgstr "Lesen/Schreiben" #. Resource IDs: (5216) msgid "Recent" msgstr "Zuletzt" #. Resource IDs: (1096) msgid "Recent Databases on File Menu rather than as a sub-menu." msgstr "Zuletzt benutzte Datenbanken im Menü Datei und nicht als Untermenü." #. Resource IDs: (1095) msgid "Recent PasswordSafe Databases" msgstr "Zuletzt benutzte Password Safe-Datenbanken" #. Resource IDs: (3012) msgid "Record Modified Time" msgstr "Datensatz Änderungszeit" #. Resource IDs: (1121) msgid "Record last access times" msgstr "Speichere das Datum des letzten Zugriffs" #. Resource IDs: (62184) msgid "Recover the auto-saved documents\nOpen the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions" msgstr "Wiederherstellen der automatisch gesicherten Dokumente\nÖffne die automatisch gesicherte Versionen anstelle der explizit gesicherten Versionen" #. Resource IDs: (1297) msgid "Recurring" msgstr "Periodisch" #. Resource IDs: (1487, 32083 - MenuEx) msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #. Resource IDs: (5885) msgid "Redo the last change to password policies that was previously undone" msgstr "Stelle die letzte Änderung zur Passwortrichtlinie, die rückgängig gemacht wurde, wieder her" #. Resource IDs: (1228) msgid "Relative" msgstr "Relativ" #. Resource IDs: (1420) msgid "Relative dates are in days relative to today e.g. '-1' is yesterday and '1' is tomorrow" msgstr "Ein relatives Datum bezeiht sich auf heute, z.B. '-1' ist gestern und '1' ist morgen." #. Resource IDs: (1295, 65535) msgid "Remember last" msgstr "Merke letzte" #. Resource IDs: (8100) msgid "Remember this keyboard" msgstr "Diese Tastatur merken" #. Resource IDs: (1468) msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. Resource IDs: (1188) msgid "Remove PasswordSafe configuration from Registry" msgstr "Lösche die PasswordSafe Konfiguration aus der Registry" #. Resource IDs: (5111) msgid "Remove all saved passwords for entries and stop saving password change history in all entries." msgstr "Entfernen sämtlicher Passwörter für Einträge und halte das Speichern der Änderungsgeschichte sämtlicher Einträge an." #. Resource IDs: (32291 - Menu) msgid "Remove this shortcut" msgstr "Diese Verknüpfung entfernen" #. Resource IDs: (32058 - MenuEx) msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #. Resource IDs: (32060 - Menu, 32060 - MenuEx) msgid "Rename Entry" msgstr "Eintrag umbenennen" #. Resource IDs: (32059 - Menu, 32059 - MenuEx) msgid "Rename Group" msgstr "Gruppe umbenennen" #. Resource IDs: (5540) msgid "Report created" msgstr "Bericht erstellt" #. Resource IDs: (3253) #, c-format msgid "Report of %ls function started at %ls" msgstr "Bericht von %ls Funktion begonnen am %ls" #. Resource IDs: (5849) msgid "Requested mode change failed" msgstr "Verlangte Modusänderung fehlgeschlagen" #. Resource IDs: (5694) msgid "Required Unicode font is not installed on this system.\n\nUnable to provide Virtual Keyboard." msgstr "Der erforderliche Unicode Font ist nicht installiert in diesem System.\n\nDie virtuelle Tastatur kann nicht bereitgestellt werden." #. Resource IDs: (5685) #, c-format msgid "Reserved shortcut '%s' ignored." msgstr "Reservierte Verknüpfung '%s' ignoriert." #. Resource IDs: (1427, 1470) msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #. Resource IDs: (1368) msgid "Reset All Program Shortcuts" msgstr "Alle Programmkürzel zurücksetzen" #. Resource IDs: (32215 - Menu) msgid "Reset Column Width" msgstr "Spaltenbreite rücksetzen" #. Resource IDs: (32211 - Menu) msgid "Reset Columns" msgstr "Spalten rücksetzen" #. Resource IDs: (32290 - Menu) msgid "Reset this shortcut" msgstr "Diese Verknüpfung rücksetzen" #. Resource IDs: (32153 - MenuEx) msgid "Restore from Backup..." msgstr "Wiederherstellen aus Sicherung..." #. Resource IDs: (1158) msgid "Restrict to a subset of entries:" msgstr "Auf eine Teilmenge der Einträge beschränken:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Result summary:" msgstr "Ergebniszusammenfassung:" #. Resource IDs: (8158) msgid "Right Ctrl key" msgstr "Rechte Strg Taste" #. Resource IDs: (5994) msgid "Right click a Named Password Policy to list the entries using it" msgstr "Rechtsklick auf der benannte Richtlinie listet die benutzenden Einträge auf" #. Resource IDs: (65535) msgid "Right-click on the 'Y' in either of the first 2 columns for additional functions" msgstr "Klicke rechts auf 'Y' in einer der beiden ersten Spalten für zusätzliche Funktionen" #. Resource IDs: (5117) msgid "Right-click on the Notes field to access additional functionality." msgstr "Rechtsklick im Notizenfeld um zusätzliche Funktionalität zu erreichen." #. Resource IDs: (8219) msgid "Romanian (Legacy)" msgstr "Rumänisch (Legacy)" #. Resource IDs: (8309) msgid "Romanian (Programmers)" msgstr "Rumänisch (Programmierer)" #. Resource IDs: (8289) msgid "Romanian (Standard)" msgstr "Rumänisch (Standard)" #. Resource IDs: (5567) #, c-format msgid "Row %d is incomplete. Please set both Field and Criteria." msgstr "Zeile %d ist unvollständig. Bitte setzen Sie sowohl Felder als auch Kriterien" #. Resource IDs: (5614) msgid "Row number" msgstr "Zeilennummer" #. Resource IDs: (5597) msgid "Rule" msgstr "Regel" #. Resource IDs: (65535) msgid "Rule:" msgstr "Regel:" #. Resource IDs: (1358) msgid "Run Cmd:" msgstr "Ausführen:" #. Resource IDs: (3063, 4009, 5654) msgid "Run Command" msgstr "Kommando ausführen" #. Resource IDs: (5678) msgid "RunCmd copied " msgstr "Auszuführendes Kommando kopiert" #. Resource IDs: (8220) msgid "Russian" msgstr "Russisch" #. Resource IDs: (8290) msgid "Russian (Typewriter)" msgstr "Russisch (Schreibmaschine)" #. Resource IDs: (32022 - MenuEx) msgid "S&ynchronize..." msgstr "S&ynchronisieren..." #. Resource IDs: (3059) #, c-format msgid "SAX Parse Error during %ls\n%ls." msgstr "SAX Parse Fehler während %ls\n%ls." #. Resource IDs: (3043) #, c-format msgid "SAX Parse60 Error 0x%08X during %ls." msgstr "SAX Parse60 Error 0x%08X während %ls." #. Resource IDs: (131) msgid "Safe Combination Entry" msgstr "Eingabe des Master-Passwortes" #. Resource IDs: (133) msgid "Safe Combination Setup" msgstr "Einstellung Master-Passwort" #. Resource IDs: (1506, 65535) msgid "Safe Combination:" msgstr "Master-Passwort:" #. Resource IDs: (1205) msgid "Same as database's" msgstr "Gleich wie die Datenbank" #. Resource IDs: (1178) msgid "Same as when last saved" msgstr "Gleich wie zuletzt gespeichert" #. Resource IDs: (8316) msgid "Sami Extended Finland-Sweden" msgstr "Samisch-erweitert Finnland-Schweden" #. Resource IDs: (8299) msgid "Sami Extended Norway" msgstr "Samisch-erweitert Norwegen" #. Resource IDs: (1073) msgid "Sample" msgstr "Beispiel" #. Resource IDs: (5514) msgid "Sample text cannot be empty" msgstr "Beispieltext kann nicht leer sein" #. Resource IDs: (1137) msgid "Save" msgstr "Speichere" #. Resource IDs: (32006 - MenuEx) msgid "Save &As..." msgstr "Speichern &unter..." #. Resource IDs: (5797, 61441) msgid "Save As" msgstr "Speichern &unter" #. Resource IDs: (5309) msgid "Save Error" msgstr "Fehler beim Speichern" #. Resource IDs: (5887) msgid "Save all changes to Password Policies" msgstr "Speichere alle Änderungenzu den Passwortrichtlinien" #. Resource IDs: (61699) #, c-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "Änderungen speichern nach %1?" #. Resource IDs: (1045) msgid "Save database immediately after any change" msgstr "Sichere die Datenbank unmittelbar nach jeder Änderung" #. Resource IDs: (1094) msgid "Sc&ript:" msgstr "Sk&ript:" #. Resource IDs: (3319) msgid "Schema does not have a version number." msgstr "Schema hat keine Versionsnummer." #. Resource IDs: (5276) #, c-format msgid "Search has wrapped, continuing from the %s." msgstr "Suche hat umgebrochen, Fortsetzung am %s." #. Resource IDs: (5565) msgid "Second date must be later than first" msgstr "Das zweite Datum muss später liegen als das erste" #. Resource IDs: (5561) msgid "Second number must be greater than first" msgstr "Die zweite Nummer muss größer als die erste sein" #. Resource IDs: (142) msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #. Resource IDs: (3407) msgid "See Attachment filters" msgstr "Siehe Anhang Filter" #. Resource IDs: (65535) msgid "See LICENSE for open source details." msgstr "Siehe LICENSE für Open Source Details." #. Resource IDs: (3315) msgid "See Password History filters" msgstr "Siehe Filter Passworthistorie" #. Resource IDs: (3316) msgid "See Password Policy filters" msgstr "Siehe Passwortrichtlinie Filter" #. Resource IDs: (61865) #, c-format msgid "Seek failed on %1" msgstr "Seek bei %1 gescheitert" #. Resource IDs: (5623) msgid "Select" msgstr "Auswahl" #. Resource IDs: (34105) msgid "Select &All" msgstr "&Alle auswählen" #. Resource IDs: (5384) msgid "Select Browser:" msgstr "Browser auswählen:" #. Resource IDs: (497, 537) msgid "Select Database" msgstr "Wählen Sie eine Datenbank aus" #. Resource IDs: (65535) msgid "Select Keyboard:" msgstr "Wählen Sie die Tastatur aus:" #. Resource IDs: (5393) msgid "Select Location for Intermediate Backups" msgstr "Wähle den Speicherort für die Zwischen-Sicherung aus" #. Resource IDs: (65535) msgid "Select Locked Text Color:" msgstr "" #. Resource IDs: (162) msgid "Select Test Dump Type" msgstr "Wählen sie den Test Ausgabe Typ" #. Resource IDs: (65535) msgid "Select Unlocked Text Color:" msgstr "" #. Resource IDs: (61717) msgid "Select a button." msgstr "Wählen sie eine Tatse aus." #. Resource IDs: (5431) msgid "Select all entries" msgstr "Wähle alle Einträge aus" #. Resource IDs: (523) msgid "Select entry to compare" msgstr "Wählen Sie den Eintrag zum Vergleichen" #. Resource IDs: (5430) msgid "Select some entries" msgstr "Einige Einträge auswählen" #. Resource IDs: (1153) msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" #. Resource IDs: (65535) msgid "Selected Fields:" msgstr "Ausgewählte Felder:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Selected filter details:" msgstr "Details ausgewähltes Filter:" #. Resource IDs: (1479) msgid "Selected policy details:" msgstr "Details zur ausgewählten Richtlinie:" #. Resource IDs: (1380) msgid "Send" msgstr "Senden" #. Resource IDs: (32074 - Menu, 32074 - MenuEx) msgid "Send &Email" msgstr "Sende &E-Mail" #. Resource IDs: (4010) msgid "Send Email" msgstr "Sende E-Mail" #. Resource IDs: (61842) msgid "Send Mail failed to send message." msgstr "Senden der E-Mail fehlgeschlagen." #. Resource IDs: (8276) msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbisch (Kyrillisch)" #. Resource IDs: (8271) msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbisch (Lateinisch)" #. Resource IDs: (8261) msgid "Sesotho sa Leboa" msgstr "Sesotho sa Leboa" #. Resource IDs: (5639) msgid "Session" msgstr "Sitzung" #. Resource IDs: (5996) msgid "Set Add/Edit display font" msgstr "Schriftart Hinzufügen/Bearbeiten setzen" #. Resource IDs: (5992) #, c-format msgid "Set Attachment Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Setze Anhang Filter: %d hinzugefügt; %d aktiv" #. Resource IDs: (32256 - Menu) msgid "Set Database ID" msgstr "Setze Datenbank ID" #. Resource IDs: (552) msgid "Set Database Index to overlay on System Tray icon" msgstr "" #. Resource IDs: (5295) msgid "Set Date/Time" msgstr "Datum/Uhrzeit setzen" #. Resource IDs: (144) msgid "Set Default Username?" msgstr "Standardbenutzername setzen?" #. Resource IDs: (5602) msgid "Set Display Filter" msgstr "Anzeigefilter setzen" #. Resource IDs: (150, 5571) msgid "Set Display Filters" msgstr "Anzeigefilter setzen" #. Resource IDs: (5572) #, c-format msgid "Set Display Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Anzeigefilter setzen: %d dazu; %d aktiv" #. Resource IDs: (5510) msgid "Set Entry's Password Policy" msgstr "Passwortrichtlinie des Eintrages setzen" #. Resource IDs: (5971) msgid "Set Notes display font" msgstr "Setze die Schriftart der Bemerkungen" #. Resource IDs: (5573) #, c-format msgid "Set Password History Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Filter Passworthistorie setzen: %d dazu; %d Aktiv" #. Resource IDs: (5574) #, c-format msgid "Set Password Policy Filters: %d Added; %d Active" msgstr "Filter Passwortrichtlinie setzen: %d dazu; %d Aktiv" #. Resource IDs: (5693) msgid "Set Password display font" msgstr "Schriftart für Passwort auswählen" #. Resource IDs: (1373) msgid "Set Sample &Text" msgstr "Beispiel&text setzen" #. Resource IDs: (5692) msgid "Set Tree/List display font" msgstr "Schriftart für Baum-/Listenansicht auswählen" #. Resource IDs: (5709) msgid "Set Virtual Keyboard font" msgstr "Schriftart für virtuelle Tastatur auswählen" #. Resource IDs: (1) msgid "Set Yubikey" msgstr "Setze Yubikey" #. Resource IDs: (1186) msgid "Set maximum number of passwords saved to above value" msgstr "Setze die maximale Anzahl an gespeicherten Passwörtern auf obigen Wert" #. Resource IDs: (8240) msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #. Resource IDs: (8007, 8008) msgid "Shift" msgstr "Umschalt" #. Resource IDs: (65535) msgid "Shift + Double-Click Action:" msgstr "Umschalt + Doppelklick Aktion:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Shift Double-click action" msgstr "Umschalt Doppelklick Aktion" #. Resource IDs: (5689) msgid "Shift+" msgstr "Umsch+" #. Resource IDs: (3071, 5872) msgid "Shift+DCA" msgstr "Umschalt+DCA" #. Resource IDs: (5873) msgid "Shift+Double-Click Action" msgstr "Umschalt+Doppelklick Aktion" #. Resource IDs: (5555) msgid "Shift+click to view current policy" msgstr "Umschalt+Klick um die aktuelle Richtlinie anzuzeigen" #. Resource IDs: (5686) #, c-format msgid "Shortcut '%s' already assigned to menu item '%s'." msgstr "Verknüpfung '%s' ist schon mit Menueintrag '%s' gebunden." #. Resource IDs: (5829) msgid "Shortcut Base entry" msgstr "Basiseintragverknüpfung" #. Resource IDs: (5831) msgid "Shortcut Base entry - password expired" msgstr "Basiseintragverknüpfung - Passwort abgelaufen" #. Resource IDs: (5830) msgid "Shortcut Base entry - warning password will expire" msgstr "Basiseintragverknüpfung - Warnung Passwort läuft bald ab" #. Resource IDs: (5681) msgid "Shortcut Key" msgstr "Tastenkombination" #. Resource IDs: (5997) msgid "Shortcut WARNING...." msgstr "Verknüpfung WARNUNG...." #. Resource IDs: (5520) #, c-format msgid "Shortcut to %s" msgstr "Verknüpfung mit %s" #. Resource IDs: (452, 509) msgid "Shortcuts" msgstr "Schnelltasten" #. Resource IDs: (1471) msgid "Show" msgstr "Zeige" #. Resource IDs: (1590) msgid "Show Combination" msgstr "Zeige Master-Passwort" #. Resource IDs: (5653) msgid "Show Notes" msgstr "Notizen anzeigen" #. Resource IDs: (1296) msgid "Show Notes as ToolTips in Tree && List views" msgstr "Zeige Notizen in Baum- und Listen-Darstellung als ToolTip" #. Resource IDs: (1190) msgid "Show Notes in Edit" msgstr "Zeige Notizen beim Bearbeiten" #. Resource IDs: (8102) msgid "Show Passphrase" msgstr "Zeige Master-Passwort" #. Resource IDs: (1028) msgid "Show Password in Add && Edit" msgstr "Zeige Passwort beim Einfügen &und Bearbeiten" #. Resource IDs: (1031) msgid "Show Password in Tree View" msgstr "Zeige Passwort in der Baumdarstellung" #. Resource IDs: (1254) msgid "Show Username in Tree View" msgstr "Zeige Benutzername in der Baumdarstellung" #. Resource IDs: (34106) msgid "Show Virtual Keyboard" msgstr "Zeige die virtuelle Tastatur" #. Resource IDs: (159) msgid "Show a subset of the Password" msgstr "Teilmenge des Passwortes zeigen" #. Resource IDs: (1262) msgid "Show entries with identical compared fields (Note: Unknown fields were not compared.)" msgstr "Zeige Einträge mit identisch-verglichenen Feldern (Hinweis: unbekannte Felder wurden nicht verglichen.)" #. Resource IDs: (1246) msgid "Show grid lines in List View" msgstr "Zeige Gitterlinien in der Listendarstellung" #. Resource IDs: (1490) msgid "Show identical compared fields (Note: Unknown fields were not compared.)" msgstr "Zeige identisch verglichene Felder (Hinweis: Unbekannte Felder werden nicht verglichen)." #. Resource IDs: (5755) msgid "Shutdown, Restart or Logoff in progress" msgstr "Ausschalten, Neu Starten oder Abmelden sind im Gange" #. Resource IDs: (1391) msgid "Signal Abort" msgstr "Abbrechen Signal" #. Resource IDs: (1389) msgid "Signal Illegal Instruction" msgstr "Ungültiger Befehl Signal" #. Resource IDs: (1390) msgid "Signal Terminate" msgstr "Beenden Signal" #. Resource IDs: (8222) msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #. Resource IDs: (8291) msgid "Slovak (QWERTY)" msgstr "Slowakisch (QWERTY)" #. Resource IDs: (8230) msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #. Resource IDs: (5710) msgid "Some characters may be missing or not be displayed correctly, as we were unable to find the Arial Unicode MS font." msgstr "Einige Zeichen sind nicht da oder werden nicht dargestellt, weil der Font Arial Unicode MS nicht gefunden wurde." #. Resource IDs: (5923) msgid "Some consistency issues were found while opening the database.\n\nYou should save this database before proceeding. Please view report for details." msgstr "Einige Unstimmigkeiten wurden beim Öffnen der Datenbank festgestellt.\n\nSie sollten die Datenbank sichern, bevor Sie weitermachen. Siehe den Bericht für Details." #. Resource IDs: (5821) msgid "Some of the entries in this database have passwords that have expired or are about to. Do you wish to list them and possibly update them?" msgstr "Einige der Einträge in der Datenbank haben Passwörter die abgelaufen sind oder bald ablaufen. Wollen Sie diese auflisten und gegebenenfalls aktualiseren?" #. Resource IDs: (8313) msgid "Sorbian Standard" msgstr "Sorbisch Standard" #. Resource IDs: (8239) msgid "Sorbian Standard (Legacy)" msgstr "Sorbisch Standard (Legacy)" #. Resource IDs: (5288) msgid "Sorry - your requested HotKey is already being used.\n\nThis feature has been temporarily disabled.\n\nTo re-enable in this session, please select a different key combination." msgstr "Tut uns Leid, aber der von Ihnen vorgeschlagene Hotkey wird bereits benutzt.\n\nDiese Eigenschaft wurde vorübergehend abgeschaltet.\n\nUm es wieder einzuschalten, wählen Sie bitte eine andere Tastenkombination." #. Resource IDs: (5712) msgid "Sorry but PasswordSafe has had a problem.\n\nMinimal diagnostic information has been written to file: \n\n\t'" msgstr "Tut uns Leid, aber PasswordSafe hat einen Problem gehabt.\n\nMinimale Information zur Diagnostik steht in der Datei: \n\n\t'" #. Resource IDs: (5507) msgid "Sorry, 'pronounceable' and 'easy-to-read' are not supported together" msgstr "Tut uns Leid, aber 'aussprechbar' und 'leicht lesbar' können nicht gemeinsam benutzt werden." #. Resource IDs: (5512) msgid "Sorry, can't specify a minimum number of characters with 'pronounceable' option. Specified values ignored." msgstr "Tut uns Leid, aber es können nicht genug Zeichen mit 'aussprechbare' Option gefunden werden. Die angegebenen Werte werden ignoriert." #. Resource IDs: (5938) msgid "Sorry, couldn't find help file - help unavailable." msgstr "Tut uns Leid, die Hilfedatei wurde nicht gefunden. Keine Hilfe vorhanden." #. Resource IDs: (6028) msgid "Sorry, currently there is a limit of only one attachment per entry" msgstr "Tut uns Leid, aber es besteht eine Einschränkung auf nur ein Anhang per Eintrag" #. Resource IDs: (5641) msgid "Source" msgstr "Quelle" #. Resource IDs: (8171) msgid "Space Bar" msgstr "Leertaste" #. Resource IDs: (8208) msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #. Resource IDs: (8285) msgid "Spanish Variation" msgstr "Spanisch (Variation)" #. Resource IDs: (5109) msgid "Specify a program for editing an entry's Notes field via the right-click context menu during Add/Edit. You can specify command line options to the external editor via the external editor command line parameters field. Do not enclose this value in single or double quotes unless your chosen external editor requires them." msgstr "Spezifizieren sie eine Anwendung um das Notizfeld des Eintrags mit einem Rechts-Klick während Hinzufügen/Bearbeiten zu bearbeiten. Sie können Kommandozeilenparameter für die externe Anwendung angeben via das dafür eingerichtete Feld. Bitte die Parameter nicht in einfache oder Doppelte Anführungszeichen stellen, außer es wird von der Anwendung so angefordert." #. Resource IDs: (5108) msgid "Specify the browser to use when an entry's URL field starts with [alt], e.g., '[alt]http://foo.com'. You can specify command line options to the browser via the Browser command line parameters field. Do not enclose this value in single or double quotes unless your chosen browser requires them." msgstr "Spezifizieren Sie den Browser der beim Einsatz von [alt] im URL-Feld benötigt wird, z.B. '[alt]http://foo.com'. Sie können Kommandozeilenparameter für den Browser angeben via das dafür eingerichtete Feld. Bitte die Parameter nicht in einfache oder Doppelte Anführungszeichen stellen, außer es wird vom Browser so angefordert." #. Resource IDs: (1497) msgid "Standard" msgstr "Normal" #. Resource IDs: (1220) msgid "Start PasswordSafe at Login" msgstr "Starte Password Safe beim Anmelden" #. Resource IDs: (3255) msgid "Start Report" msgstr "Starte Bericht" #. Resource IDs: (5101) msgid "Start saving password history for all entries, to the above number of entries." msgstr "Beginne mit der Speicherung der Passworthistorie für alle Einträge von obiger Angaben." #. Resource IDs: (1185) msgid "Start saving previous passwords" msgstr "Beginne mit der Speicherung vorheriger Passwörter" #. Resource IDs: (1264, 1370, 1408, 1410, 1423, 1424, 1428, 1464, 1521, 1561, 1562, 1588, 8103) msgid "Static" msgstr "statisch" #. Resource IDs: (1037) msgid "Static_Static" msgstr "Static_Static" #. Resource IDs: (1364) msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #. Resource IDs: (5337) msgid "Status" msgstr "Status" #. Resource IDs: (5100) msgid "Stop saving password history for all entries.\n\nSaved histories will not be removed, but changed passwords will no longer be added." msgstr "Halte das Speichern der Passwortgeschichte sämtlicher Einträge an.\n\nDie gespeicherte Geschichte wird nicht entfernt, aber geänderte Passwörter werden nicht mehr hinzugefügt." #. Resource IDs: (1184) msgid "Stop saving previous passwords" msgstr "Beende das Speichern vorheriger Passwörter" #. Resource IDs: (3347) msgid "Stored filters will be unusable until the file's restored." msgstr "Gespeicherte Filter werden unbenutzbar sein bis die Datei wiederhergestellt wird." #. Resource IDs: (1322) msgid "String value:" msgstr "String Wert:" #. Resource IDs: (3365) msgid "Subset of entries restricted by the following rule:" msgstr "Untermenge der Einträge, eingeschränkt nach folgender Regel:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Suffix:" msgstr "Erweiterung:" #. Resource IDs: (8224) msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #. Resource IDs: (8273) msgid "Swedish with Sami" msgstr "Schwedisch mit Sami" #. Resource IDs: (8278) msgid "Swiss French" msgstr "Schweizerisch Französisch" #. Resource IDs: (8265) msgid "Swiss German" msgstr "Schweizerisch Deutsch" #. Resource IDs: (3068, 5842) msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #. Resource IDs: (5777) msgid "Synchronization failed" msgstr "Synchronisation fehlgeschlagen" #. Resource IDs: (32022 - Menu, 5749, 5837) msgid "Synchronize" msgstr "Synchronisieren" #. Resource IDs: (121, 496) msgid "Synchronize Entries" msgstr "Einträge Synchronisieren" #. Resource IDs: (32224 - Menu) msgid "Synchronize all entries" msgstr "Alle Einträge synchronisieren" #. Resource IDs: (5819) msgid "Synchronizing current database with:" msgstr "Synchronisiere aktuelle Datenbank mit:" #. Resource IDs: (5750) #, c-format msgid "Synchronizing from database: %s\n" msgstr "Synchronisieren mit Datenbank: %s\n" #. Resource IDs: (143, 510) msgid "System" msgstr "System" #. Resource IDs: (3023) msgid "System error: No more file handles available" msgstr "Systemfehler: kein Dateihandle mehr verfügbar" #. Resource IDs: (61707) msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted." msgstr "Einträge in der Registrierungsdatenbank und INI-Dateien (falls es welche gab) wurden entfernt." #. Resource IDs: (65535) msgid "SystemTray" msgstr "Infobereich" #. Resource IDs: (8018) msgid "Sz" msgstr "Sz" #. Resource IDs: (1079) msgid "Tab" msgstr "Tab" #. Resource IDs: (8234) msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #. Resource IDs: (8253) msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" #. Resource IDs: (1110) msgid "Target last changed on:" msgstr "Ziel wurde zuletzt geändert am:" #. Resource IDs: (8248) msgid "Tatar" msgstr "Tatarisch" #. Resource IDs: (8254) msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. Resource IDs: (65535) msgid "Test Selected Policy" msgstr "Test der ausgewählten Richtlinie" #. Resource IDs: (5544) msgid "Text" msgstr "Text" #. Resource IDs: (5059) msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (5053) msgid "Text files (*.txt)|*.txt|CSV files (*.csv)|*.csv|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|CSV Dateien (*.csv)|*.csv|Alle Dateien (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1322) msgid "Text:" msgstr "Text:" #. Resource IDs: (8225) msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Thai Kedmanee" #. Resource IDs: (8310) msgid "Thai Kedmanee (non-ShiftLock)" msgstr "Thai Kedmanee (non-ShiftLock)" #. Resource IDs: (8292) msgid "Thai Pattachote" msgstr "Thai Pattachote" #. Resource IDs: (8319) msgid "Thai Pattachote (non-ShiftLock)" msgstr "Thai Pattachote (non-ShiftLock)" #. Resource IDs: (5316) msgid "That file is already open." msgstr "Diese Datei ist bereits geöffnet." #. Resource IDs: (3277) #, c-format msgid "The %ls entry \"%ls, %ls, %ls\" doesn't point to a normal or existing %ls base entry. It cannot be imported." msgstr "Der %ls Eintrag \"%ls, %ls, %ls\" zeigt nicht auf ein normaler oder bestehenden %ls Basiseintrag. Es kann nicht importiert werden." #. Resource IDs: (8154) msgid "The ALT key is not used on any keyboard to select characters. Use the 'Alt Num' key to enter a character via its decimal value." msgstr "Die ALT Taste wird an keiner Tastatur verwendet um zeichen auszuwählen. Verwenden Sie die 'Alt Num' Taste um Zeichen in dezimaler Form einzugeben." #. Resource IDs: (5947) msgid "The Alt and Ctrl keys have been added." msgstr "Alt und Strg Taste hinzugefügt." #. Resource IDs: (5944) msgid "The Alt and Shift keys have been added." msgstr "Alt und Umschalt Taste hinzugefügt." #. Resource IDs: (5943) msgid "The Alt key has been added." msgstr "Alt Taste hinzugefügt." #. Resource IDs: (5948) msgid "The Alt, Ctrl and Shift keys have been added." msgstr "Alt, Strg und Umschalt Taste hinzugefügt." #. Resource IDs: (5946) msgid "The Ctrl and Shift keys have been added." msgstr "Strg und Umschalt Taste hinzugefügt." #. Resource IDs: (5945) msgid "The Ctrl key has been added." msgstr "Strg Taste hinzugefügt." #. Resource IDs: (3424) msgid "The TXT or CSV file was not imported as required as entry records span multiple lines in the CSV file.\n\nImport aborted." msgstr "Die TXT oder CSV Datei wurde nicht wie verlangt importiert, weil Einträge mehrere Zeilen in der CSV Datei enthalten.\n\nImport abgebrochen." #. Resource IDs: (6003) msgid "The YubiKey appears uninitialized. Initialize it?" msgstr "YubiKey scheint nicht initialisiert zu sein. Initialiseren?" #. Resource IDs: (5279) msgid "The combination cannot be blank." msgstr "Das Master-Passwort darf nicht leer sein." #. Resource IDs: (5311) #, c-format msgid "The database %s couldn't be opened.\nDo you wish to look for it elsewhere (Search), create a new database (New), or Exit?" msgstr "Die Datenbank %s konnte nicht geöffnet werden.\nWollen Sie woanders danach suchen, eine neue Datenbank anlegen oder PasswordSafe beenden?" #. Resource IDs: (5852) msgid "The database has been changed since you opened it in R-O mode, so it is not possible to switch to R/W mode.\n\nPlease close the database and re-open it in R/W mode." msgstr "Die Datenbank wurde geändert seit sie in Modus R-O geöffnet wurde. Somit ist es nicht möglich zum Modus R/W umzuschalten.\n\nBitte schliessen Sie die Datenbank, und öffnen Sie sie wieder in Modus R/W." #. Resource IDs: (5412) #, c-format msgid "The database:\n%s\n\nis apparently being used by:\n%s%s.\n\nOpen the database for Read-Only or Exit?\n\nNote: Only one user at a time can open the database for writing." msgstr "Die Datenbank:\n%s\n\nwird scheinbar schon benutzt von:\n\n%s%s.\n\nÖffnen der Datenbank im Nur-lese-Modus oder beenden?\n\nHinweis: die Datenbank kann immer nur von einem Benutzer zum Schreiben geöffnet werden." #. Resource IDs: (5235) #, c-format msgid "The database:\n%s\n\nis apparently being used by:\n%s%s.\n\nOpen the database for Read-Only, Read-Write, or Exit?\n\nNote: Choose \"Read-Write\" only if you are certain that the file isn't being used by anyone else,\nincluding another copy of Password Safe running on your machine." msgstr "öffne Die Datenbank:\n%s\n\nwird offensichtlich eingesetzt von:\n%s%s.\n\nDie Datenbank öffnen für Nur-Lesen, Lesen/Schreiben oder Beenden?\n\nHinweis: Wählen Sie \"Lesen/Schreiben\" nur wenn Sie sicher sind dass die Datei von niemand anderes verwendet wird,\neingeschlossen eine andere Kopie von PasswordSafe auf Ihrer Maschine." #. Resource IDs: (5775) #, c-format msgid "The database:\n\n%s\n\nhas duplicate entries with the same group/title/user combination. Please fix by validating database." msgstr "Die Datenbank:\n\n%s\n\nhat doppelte Einträge mit derselben Gruppe/Titel/Benutzer Kombination. Bitte bereinigen Sie das durch Überprüfen der Datenbank." #. Resource IDs: (5250) msgid "The entered passwords do not match. Please re-enter them." msgstr "Die eingegebenen Passwörter sind unterschiedlich. Bitte erneut eingeben." #. Resource IDs: (61701) msgid "The file is too large to open." msgstr "Datei ist zu groß um sie zu öffnen." #. Resource IDs: (3102) msgid "The file was not found." msgstr "Datei nicht gefunden." #. Resource IDs: (3323) #, c-format msgid "The filter XML version (%d) is greater than that supported by this instance of PasswordSafe (%d)." msgstr "Die Filter XML Version (%d) ist größer als die von PasswordSafe unterstützte (%d)." #. Resource IDs: (3322) #, c-format msgid "The filter XML version (%d) is greater than the current schema (%d)." msgstr "XML Version (%d) des Filters größer als das aktuelle Schema (%d)." #. Resource IDs: (3321) msgid "The filter XML version is missing." msgstr "Die Filter XML Version fehlt." #. Resource IDs: (3442) msgid "The following ERRORS were detected and were FIXED." msgstr "Folgende FEHLER wurden festgestellt und BEREINIGT." #. Resource IDs: (3443) msgid "The following WARNINGS were detected - you should review and fix them manually." msgstr "Folgende WARNUNGEN wurden festgestellt - Sie sollten sich diese anschauen und händisch bereinigen" #. Resource IDs: (3454) msgid "The following attachments are not referred to by any entry." msgstr "Auf folgende Anhänge wird in keinem Eintrag verwiesen." #. Resource IDs: (6055) msgid "The following base entries have been exported because one or more of their dependents have been included." msgstr "" #. Resource IDs: (3375) msgid "The following columns were recognised but only Group/Title, Username and Password will be processed:" msgstr "Folgende Spalten wurden erkannt, aber nur Gruppe/Titel, Benutzername und Passwort werden bearbeitet:" #. Resource IDs: (3260) msgid "The following columns will be processed: " msgstr "Folgende Spalten werden verarbeitet: " #. Resource IDs: (3439) msgid "The following entries had a duplicate UUID field. This has been corrected." msgstr "Folgende Einträge haben gleiche UUID Felder. Dies wurde korrigiert." #. Resource IDs: (3433) #, c-format msgid "The following entries had a policy name that already existed in this database but with different settings.\nA new named policy has been created with the current date/time (%ls) appended:%ls" msgstr "Folgende Einträge haben einen Richtliniennamen der schon besteht, aber mit anderen Einstellungen.\nEin neuer Ruchtlinienname wurde angelegt, mit dem aktuellen Datum und Uhrzeit (%ls) erweitert:%ls" #. Resource IDs: (3438) #, c-format msgid "The following entries had an empty Password field, which is not permitted. The password has been set to '%ls'" msgstr "Folgende Einträge hatten ein leeres Passwortfeld. Das ist nicht erlaubt. Das Passwort wurde auf '%ls' gesetzt" #. Resource IDs: (3437) msgid "The following entries had an empty Title field, which is not permitted." msgstr "Folgende Einträge hatten ein leeres Titelfeld. Das ist nicht erlaubt." #. Resource IDs: (3271) msgid "The following entries had an invalid Password History. This has been rebuilt with available data. There may be some loss of history." msgstr "Folgede Einträge haben eine ungültige Passworthistorie. Diese wurde aus den vorhandenen Daten wieder aufgebaut. Ein Teil der Historie könnte verloren gegangen sein." #. Resource IDs: (3270) msgid "The following entries had an invalid UUID field. This has been corrected." msgstr "Folgende Einträge hatten ein ungültiges UUID Feld. Das wurde korrigiert." #. Resource IDs: (3390) #, c-format msgid "The following entries have one or more text fields too long to display or edit (over %d characters). The largest entry size found was ~%d %ls." msgstr "Folgende Einträge hatten ein oder mehrere Felder die zu lang sind zum Anzeigen oder Bearbeiten (mehr als %d Zeichen). Der längste Eintrag hat ~%d %ls." #. Resource IDs: (3441) #, c-format msgid "The following entries have passwords in the correct form for %ls, but the base entry does not exist." msgstr "Folgende Einträge haben korrekte Passwörter für %ls, aber der Basiseintrag dazu besteht nicht." #. Resource IDs: (3453) msgid "The following entries refer to missing attachments." msgstr "Folgende Einträge verweisen auf nicht vorhandene Anhänge." #. Resource IDs: (3388) msgid "The following entries were duplicates of an existing entry." msgstr "Die folgenden Einträge waren Duplikate eines bestehenden Eintrages." #. Resource IDs: (65535) msgid "The following entries' passwords are about to expire or have already expired:" msgstr "" #. Resource IDs: (5481) #, c-format msgid "The following entry was copied to the %s database: '%s:%s:%s'" msgstr "Folgender Eintrag wurde in die %s Datenbank kopiert: '%s:%s:%s'" #. Resource IDs: (5932) #, c-format msgid "The following entry was synchronized to the %s database: '%s:%s:%s'" msgstr "Folgender Eintrag wurde synchronisiert zur Datenbank %s: '%s:%s:%s'" #. Resource IDs: (5787) msgid "The following records had errors in their Password History:" msgstr "Folgende Datensätze hatten Fehler in die Passworthistorie:" #. Resource IDs: (5786) msgid "The following records were renamed as an entry already exists in your database or in the Import file:" msgstr "Folgende Datensätze wurden umbenannt, weil schon so ein Eintrag in der Datenbank oder in der Importdatei besteht:" #. Resource IDs: (5785) msgid "The following records were skipped:" msgstr "Folgende Datensätze wurden übersprungen:" #. Resource IDs: (5951) #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' has already been assigned to the menu item:\t'%s'\nThe %s will override this menu item shortcut.\nPress OK/Apply to accept or change your selection." msgstr "Das Tastaturkürzel '%s' wurde schon zugewiesen an Menuüpunkt:\t'%s'\n%s wird das Kürzel zu diesem Menupunkt überschreiben.\nDrücke OK um die Änderung anzunehmen." #. Resource IDs: (5950) #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already in use by:\n\t«%s» «%s» «%s»\nPlease select another shortcut (it has been reset)." msgstr "Das Tastaturkürzel zum Eintrag '%s' wird bereits verwendet von:\n\t«%s» «%s» «%s»\nBitte wählen Sie eine anderes Kürzel (es wurde zurückgesetzt)." #. Resource IDs: (5792) #, c-format msgid "The notes field of this entry has more text than can be displayed. Changing this field and saving the entry will result in this field being truncated after %d characters. To view the full contents, either export this entry to XML before changing it or open the database in read-only mode and copy it to an editor via the clipboard." msgstr "Das Notizfeldes dieses Eintrgas hat mehr Buchstaben als angezeigt werden können. Bei Änderung dieses Feldes und dessen Sicherung wird das Feld nach %d Buchstaben abgeschnitten. Um alles zu sehen, sollte entweder der Eintrag vor der Änderung in XML exportiert werden, oder die Datenbank in Nur-Lesen Modus geöffnet werden, und der Inhalt über die Zwischenablage in einem Editor kopiert werden." #. Resource IDs: (5284) msgid "The old safe combination is not correct" msgstr "Das alte Master-Passwort ist nicht korrekt" #. Resource IDs: (5323) #, c-format msgid "The original database, \"%s\", is in pre-3.0 format. The data will now be written in the new format, which is unusable by old versions of PasswordSafe. To save the data in the old format, use \"File->Export To->Old (1.x or 2) format\"." msgstr "Die ursprüngliche Datenbank, \"%s\", ist in pre-3.0 Format. Die Daten werden ab jetzt im neuen Format geschrieben, das von älteren Password Safe Versionen nicht verarbeitet werden kann. Um im alten Format zu sichern, verwenden Sie \"Datei->Exportiere zu -> (1.x or 2) Format\"." #. Resource IDs: (5465) #, c-format msgid "The referenced entry '%s:%s:%s' is itself an alias or shortcut. This is not supported." msgstr "Der referenzierter Eintrag '%s:%s:%s' ist selber ein Alias oder Kürzel. Das wird nicht unterstützt." #. Resource IDs: (5958) #, c-format msgid "The safe combination has been entered %d times without success:\n- Is Caps Lock off?\n- Is the language correct (if multilingual)?\n- Is this the correct database?\n- Perhaps the database was damaged. Try opening a backup copy." msgstr "Das Master-Passwort funktionierte %d mal nicht:\n- Ist Caps Lock AUS?\n- Ist die Sprache korrekt (wenn mehrsprachig)?\n- Ist dies die richtige Datenbank?\n- Wenn die Datenbank ev. beschädigt ist, versuchen Sie es mit einer Sicherung." #. Resource IDs: (5770) msgid "The selected Failsafe Backup file will be opened instead of selected database." msgstr "Die ausgewählte Notsicherungsdatei wird anstelle der ausgewählten Datenbank geöffnet." #. Resource IDs: (5970) msgid "The selected output format does not support all features of the current database. If these features are used, information may be lost. Continue?" msgstr "Das ausgewählte Ausgabeformat unterstützt nicht alle Möglichkeiten der aktuellen Datenbank. Wenn diese Möglichkeiten verwendet wurden, geht ev. Information verloren. Trotzdem weitermachen?" #. Resource IDs: (5254) msgid "The two entries do not match." msgstr "Die beiden Einträge sind verschieden." #. Resource IDs: (3366) msgid "The user specified that the following fields be excluded from the export:" msgstr "Vom Benutzer wurde festgelegt folgende Felder vom Export auszuschließen:" #. Resource IDs: (5505) msgid "There are more than one entry that fits your selection. Please be more specific." msgstr "Es gibt mehrere Einträge die Ihrer Auswahl entsprechen. Seien Sie bitte genauer." #. Resource IDs: (3358) msgid "There are unmatched quotes in the run command" msgstr "Die Gänsefüßchen im auszuführenden Kommando stimmen nicht überein" #. Resource IDs: (5767) msgid "There does not appear to be a Recycle Bin on the media containing this Failsafe Backup file. You will not be able to undo deletes. Do you wish to continue?" msgstr "Es scheint kein Papierkorb auf dem Medium mit der Notsicherungsdatei zu bestehen. Es ist nicht möglich die Löschung rückgängig zu machen. Wollen Sie weiterfahren?" #. Resource IDs: (62181) msgid "These are more recently saved than the currently open documents and contain changes that were made before the application closed." msgstr "Es gibt Dokumente die neuer sind als die gerade geöffnete, mit Änderungen die gemacht wurden bevor das Programm geschlossen wurde." #. Resource IDs: (5954) msgid "This Hotkey value is not available as it is already assigned to the PasswordSafe application (Manage->Options->Shortcuts)." msgstr "Dieser Hotkey steht nicht zur Vefügung, weil er schon der Anwendung PasswordSafe zugeordnet ist (Verwalten -> Optionen -> Schnelltasten)." #. Resource IDs: (5499) #, c-format msgid "This alias' target [%s:%s:%s] is not a normal entry." msgstr "Dieses Aliasziel [%s:%s:%s] ist kein normaler Eintrag." #. Resource IDs: (5355) msgid "This database is the same as the current database!" msgstr "Das ist die gleiche Datenbank, wie die aktuell geöffnete!" #. Resource IDs: (5650) msgid "This entry has been changed. Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Dieser Eintrag wurde geändert. Sind sie sicher Abbrechen zu wollen?" #. Resource IDs: (3404) #, c-format msgid "This entry has the following %d %ls:\n%ls\nPlease confirm to continue (All shortcuts to this entry will be deleted)?" msgstr "Dieser Eintrag hat folgende %d %ls:\n%ls\nBitte bestätigen Sie, dass Sie fortfahren möchten (alle Verknüpfungen zu diesem Eintrag werden gelöscht)?" #. Resource IDs: (3403) #, c-format msgid "This entry has the following %d %ls:\n%ls\nPlease confirm to continue (alias entry's passwords will be replaced by this entry's password)?" msgstr "Dieser Eintrag hat folgende %d %ls:\n%ls\nBitte bestätigen Sie, dass Sie fortfahren möchten (Passwörter des Alias-Eintrages werden durch das Passwort dieses Eintrags ersetzt)?" #. Resource IDs: (5248) msgid "This entry must have a password." msgstr "Dieser Eintrag muss ein Passwort enthalten." #. Resource IDs: (5247) msgid "This entry must have a title." msgstr "Dieser Eintrag muss einen Titel enthalten." #. Resource IDs: (5501) msgid "This entry must have a valid target entry." msgstr "Dieser Eintrag muss einen gültigen Zieleintrag enthalten." #. Resource IDs: (5632) msgid "This filter already exists" msgstr "Das Filter besteht bereits" #. Resource IDs: (6054) msgid "This index is currently in use. Please select another." msgstr "Dieser Index ist momentan in gebrauch. Bitte wählen sie einen anderen." #. Resource IDs: (8170) msgid "This is a DeadKey. Press it and then one of the combined keys then shown to add that new character to the Passphrase." msgstr "Dies ist eine 'tote' Taste. Nach dem Drücken kann eines der dann gezeigten Zeichen dem Master-Passwort hinzugefügt werden." #. Resource IDs: (5703) msgid "This is a shortcut base entry." msgstr "Dies ist ein Verknüpfungs-Basiseintrag" #. Resource IDs: (1294) msgid "This is a shortcut to base entry:" msgstr "Dies ist eine Verknüpfung zum Eintrag:" #. Resource IDs: (5702) msgid "This is an alias base entry." msgstr "Dies ist ein Alias Basiseintrag." #. Resource IDs: (1269) msgid "This is an alias of:" msgstr "Dies ist ein Alias für:" #. Resource IDs: (5121) #, c-format msgid "This is the percentage of Window transparency. 0% means normal fully opaque and 100% is totally transparent and invisible. Values greater than 50% are not supported. Note: This only applies to the main dialog window." msgstr "" #. Resource IDs: (61710) #, c-format msgid "This program is linked to the missing export %Ts in the file %Ts. This machine may have an incompatible version of %Ts." msgstr "Dieses Programm ist verlinkt zum fehlenden Export %Ts in Datei %Ts. Diese Maschine hat eventuell eine inkompatible Version von %Ts." #. Resource IDs: (61709) #, c-format msgid "This program requires the file %Ts, which was not found on this system." msgstr "Dieses Programm benötigt die Datei %Ts, die aber nicht auf diesem System gefunden wurde." #. Resource IDs: (5500) #, c-format msgid "This shortcut's target [%s:%s:%s] is not a normal entry." msgstr "Dieses Kürzelziel [%s:%s:%s] ist kein normaler Eintrag." #. Resource IDs: (5110) msgid "This will allow you to migrate your settings from the configuration file in the Password Safe installation directory into a file in your own local Application Data directory at the next invocation of PasswordSafe." msgstr "Dies erlaubt es die Einstellungen von der Konfigurationsdatei im Passwort Safe Installationsverzeichnis in einer Datei im eigenen lokalen Anwendungsverzeichnis zu verlagern beim nächsten Password Safe Aufruf." #. Resource IDs: (1071) msgid "This will be a shortcut to base entry:" msgstr "Dies ist dann ein Kürzel zum Basiseintrag:" #. Resource IDs: (6047) msgid "This will cancel the edit of the Notes field but leaving it in your external editor and on disk. Do you wish to cancel?" msgstr "Dies wird die Bearbeitung der Notizen abbrechen, aber die Daten im externen Editor bleiben erhalten. Wollen Sie abbrechen?" #. Resource IDs: (5103) msgid "This will clear all traces of Password Safe from the machine's registry. It may also cause old versions of Password Safe to revert to default values for some settings." msgstr "Dies löscht alle Spuren von Passwort Safe in der Registry der Maschine. Es mag auch dazu führen das alte Versionen von Passwort Safe zu Standardeinstellungen für einige Einstellungen zurückkehren." #. Resource IDs: (5445) #, c-format msgid "This will delete %d entries which are within this group and its subgroups." msgstr "Dies wird %d Einträge löschen, die sich innerhalb dieser Gruppe und ihrer Untergruppen befinden." #. Resource IDs: (5444) msgid "This will delete an entry which is within this group and/or its subgroups." msgstr "Dies wird einen Eintrag löschen, der sich innerhalb dieser Gruppe oder ihrer Untergruppen befindet." #. Resource IDs: (5769) msgid "This will delete the selected Failsafe Backup file. If the current drive has a Recycle Bin, it will be moved there. If not, it will be permanently deleted." msgstr "Hiermit wird die ausgewählte Notsicherungsdatei gelöscht. Wenn dieses Medium den Papierkorb unterstützt, wird sie dahin geschoben. Wenn nicht, wird die Datei unwiederbringlich gelöscht." #. Resource IDs: (5289) #, c-format msgid "Timeout period must be between %d and %d minutes." msgstr "Die Dauer des Time-out muss zwischen %d und %d Minuten liegen." #. Resource IDs: (3056, 5222, 5981) msgid "Title" msgstr "Titel" #. Resource IDs: (5420) msgid "Title [Mandatory Field]" msgstr "Titel [Pflichtfeld]" #. Resource IDs: (5672) msgid "Title copied " msgstr "Titel kopiert" #. Resource IDs: (65535) msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. Resource IDs: (1525) msgid "To add a new entry, simply fill in the fields below. At least a title and a password are required. If you have set a default username, it will appear in the username field." msgstr "Um einen neuen Eintrag einzufügen, füllen Sie einfach die unten stehenden Felder aus. Es wird mindestens der Titel und das Passwort werden benötigt. Der Standard-Benutzername wird als Benutzername benutzt, falls Sie einen gesetzt haben." #. Resource IDs: (3373) msgid "To replace passwords of existing entries, all the following columns must be present: Group/Title, Username and Password. One or more are missing and no entries have been updated." msgstr "Um Passwörter von bestehenden Einträge zu ersetzen, müssen folgende Spalten vorhanden sein: Gruppe/Titel, Benutzername und Passwort. Mindestens eines fehlt, und es wurde kein Eintrag aktualisiert." #. Resource IDs: (5802) msgid "To unprotect this entry, click on Close, use the Edit menu or right-click on the entry and select Unprotect." msgstr "Um den Schutz dieses Eintrags zu entfernen, klicken Sie auf Schliessen, benutzen das Bearbeiten Menu oder Rechtsklicken auf den Eintrag und wählen Schutz entfernen" #. Resource IDs: (32106 - MenuEx) msgid "Toolbar &visible" msgstr "Toolleiste &sichtbar" #. Resource IDs: (1284) msgid "Treat fields that only contain 'whitespace' as empty" msgstr "Behandele Felder die nur 'whitespace' enthalten als seien sie leer." #. Resource IDs: (1013) msgid "Tree1" msgstr "Baum1" #. Resource IDs: (3317) msgid "Trouble reading stored filters (version mismatch?). Filters will be unusable." msgstr "Es sind Schwierigkeiten beim Lesen der Filter aufgetreten (Versionsunterschied?). Die Filter können nicht verwendet werden." #. Resource IDs: (3246) #, c-format msgid "Trouble with a non-textual (e.g., time) field in record '%ls' - please check data carefully." msgstr "Problem mit einem Nicht-Text-Feld (z.B. Uhrzeit) im Datensatz '%ls' - Bitte überprüfen Sie Ihre Daten sorgfältig." #. Resource IDs: (5475) msgid "Trying to contact server..." msgstr "Versuche einen Server zu kontaktieren..." #. Resource IDs: (8293) msgid "Turkish F" msgstr "Türkisch F" #. Resource IDs: (8226) msgid "Turkish Q" msgstr "Türkisch Q" #. Resource IDs: (8247) msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenisch" #. Resource IDs: (1355) msgid "U&RL:" msgstr "U&RL:" #. Resource IDs: (3006, 5226) msgid "URL" msgstr "URL" #. Resource IDs: (5676) msgid "URL copied " msgstr "URL kopiert" #. Resource IDs: (8207) msgid "US" msgstr "US" #. Resource IDs: (3067) msgid "UUID" msgstr "UUID" #. Resource IDs: (8228) msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #. Resource IDs: (8311) msgid "Ukrainian (Enhanced)" msgstr "Ukrainisch (Enhanced)" #. Resource IDs: (3029) msgid "Unable to create a new XML configuration file or add your settings to an existing XML configuration file.\n\nAll application configuration settings will be saved in your registry entry on this computer.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "Kann keine neue XML-Konfigurationsdatei anlegen oder Einstellungen zu einer bestehenden XML-Konfigurationsdatei hinzufügen.\n\nDie gesamten Einstellungen werden in der Registrierungsdatenbank dieses Rechners gespeichert.\n\nEinstellungen, die die Datenbank betreffen, werden beim Schließen in der Datenbank gespeichert, vorausgesetzt, dass diese nicht nur-lesbar oder durch andere Benutzer gesperrt ist." #. Resource IDs: (5385) msgid "Unable to create intermediate backup." msgstr "Kann die Zwischen-Sicherung nicht anlegen." #. Resource IDs: (5310) msgid "Unable to display URL" msgstr "Kann die URL nicht anzeigen" #. Resource IDs: (3028) msgid "Unable to get configuration file lock.\n\nWill use registry." msgstr "Kann die Konfigurationsdatei nicht sperren.\n\nBenutze die Registrierungsdatenbank." #. Resource IDs: (5630) #, c-format msgid "Unable to import \"autoload_filters.xml\" filters.\n\n%s" msgstr "Kann Filter \"autoload_filters.xml\" nicht importieren.\n\n%s" #. Resource IDs: (3050) msgid "Unable to load configuration file" msgstr "Kann die Konfigurationsdatei nicht öffnen" #. Resource IDs: (61840) msgid "Unable to load mail system support." msgstr "Kann die E-Mail-Unterstützung nicht starten." #. Resource IDs: (61731) #, c-format msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else." msgstr "Kann nicht aus %1 lesen. Sie wird schon von jemand anderem benutzt." #. Resource IDs: (3021) msgid "Unable to read locker?" msgstr "Sperrenden nicht ermittelbar?" #. Resource IDs: (61836) msgid "Unable to read write-only property." msgstr "Kann die Nur-Schreib-Eigenschaft nicht lesen." #. Resource IDs: (5657) msgid "Unable to run command" msgstr "Kann Kommando nicht ausführen" #. Resource IDs: (3051) msgid "Unable to save configuration file" msgstr "Kann Konfigurationsdatei nicht speichern" #. Resource IDs: (5484) msgid "Unable to send Email" msgstr "Kann E-Mail nicht enden" #. Resource IDs: (3030) msgid "Unable to update your entries in the existing XML configuration file.\n\nAll application configuration settings will be loaded from this file but no changes will be saved.\n\nDatabase related settings will be stored in the open database when it is closed, assuming it is not read-only or locked by another user." msgstr "Kann Ihre Einträge nicht in der existierenden XML-Konfigurationsdatei aktualisieren.\nDie gesamten Einstellungen werden daraus geladen, aber Änderungen werden nicht gespeichert.\n\nEinstellungen, die die Datenbank betreffen, werden beim Schließen in der Datenbank gespeichert, vorausgesetzt, dass diese nicht nur-lesbar oder durch andere Benutzer gesperrt ist." #. Resource IDs: (3047) msgid "Unable to use a MS XML reader on your system. Neither MS XML V3, V4 or V6 seems available." msgstr "Kann die MS XML-Unterstützung nicht benutzen. Keine der Versionen 3, 4 oder 6 scheinen verfügbar." #. Resource IDs: (3042) msgid "Unable to validate a XML file using a XML Schema (XSD) on your system." msgstr "Kann auf Ihrem Rechner die XML-Datei nicht mittels XML-Schema-Datei (XSD) überprüfen." #. Resource IDs: (61837) msgid "Unable to write read-only property." msgstr "Kann die Nur-Lese Eigenschaft nicht schreiben." #. Resource IDs: (61732) #, c-format msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else." msgstr "Kann nicht in %1 schreiben. Sie wird schon von jemand anderem benutzt." #. Resource IDs: (62177) msgid "Uncheck" msgstr "Deaktiviere" #. Resource IDs: (1486, 32082 - MenuEx) msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #. Resource IDs: (5884) msgid "Undo the last change to password policies" msgstr "Mache die letzte Änderung der Passwortrichtlinie rückgängig" #. Resource IDs: (61728) msgid "Unexpected file format." msgstr "Unerwartetes Dateiformat" #. Resource IDs: (8266) msgid "United Kingdom" msgstr "Vereinigtes Königreich" #. Resource IDs: (8258) msgid "United Kingdom Extended" msgstr "Vereinigtes Königreich erweitert" #. Resource IDs: (8308) msgid "United States-International" msgstr "United States-International" #. Resource IDs: (3361) msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Resource IDs: (5263) msgid "Unknown " msgstr "Unbekannt " #. Resource IDs: (5590) msgid "Unknown fields" msgstr "Unbekannte Felder" #. Resource IDs: (1263) msgid "Unknown fields:" msgstr "Unbekannte Felder:" #. Resource IDs: (3367) msgid "Unknown function" msgstr "Unbekannte Funktion" #. Resource IDs: (3368) msgid "Unknown object" msgstr "Unbekanntes Objekt" #. Resource IDs: (32251 - Menu) msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #. Resource IDs: (1543) msgid "Unlock Difficulty" msgstr "Entsperrschwierigkeitsgrad" #. Resource IDs: (5258) msgid "Unlock Safe" msgstr "Safe entsperren" #. Resource IDs: (32090 - MenuEx) msgid "Unprotect All Entries" msgstr "Schutz entfernen bei allen Einträgen" #. Resource IDs: (32088 - Menu, 32088 - MenuEx) msgid "Unprotect Entry" msgstr "Schutz entfernen" #. Resource IDs: (5001) msgid "Unrecognised command line argument found" msgstr "Unbekanntes Argument in der Kommandozeile gefunden" #. Resource IDs: (3349) msgid "Unsaved changes" msgstr "Ingesicherte Änderungen" #. Resource IDs: (5724) #, c-format msgid "Unsaved changes have been made to database:\n %s." msgstr "Nicht gespeicherte Änderungen wurden in folgende Datenbank abgelegt:\n %s." #. Resource IDs: (6024) msgid "Unsaved restored database" msgstr "Ungesicherte wiederhergestellte Datenbank" #. Resource IDs: (61443) msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #. Resource IDs: (5102) msgid "Update the maximum number of saved passwords per entry." msgstr "Update das maximal Anzahl gesicherte Passwörter per Eintrag" #. Resource IDs: (5741) #, c-format msgid "Updated %d %s" msgstr "Aktualisiert %d %s" #. Resource IDs: (8227) msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #. Resource IDs: (5000) msgid "Usage:\npwsafe [-r|-v] [password database]\nor pwsafe [-e|-d] filename\nor pwsafe [-c]\nor pwsafe [-s] [password database]\nor pwsafe -m\n\n where:\n -r = open read-only\n -v = validate & repair\n -e/d = encrypt/decrypt file\n -c = start closed i.e., no open database\n -s = start silently (minimized)\n -m = start minimized & closed\n\nIn addition, the following flags may be used:\n -u user (use user's preferences instead of login name)\n -h host (use host to look up preferences instead of the machine's name)\n -g config_file (use config_file instead of pwsafe.cfg)\n -q (don't complain about missing fonts, dlls, etc.)\nSee online help for more options." msgstr "Verwendung:\npwsafe [-r|-v] [Passwort Datenbank]\nor pwsafe [-e|-d] Dateiname\nor pwsafe [-c]\nor pwsafe [-s] [Passwort Datenbank]\nor pwsafe -m\n\n where:\n -r = öffnen nur lesen\n -v = testen & reparieren\n -e/d = verschlüssele/entschlüssele Datei\n -c = start geschlossen z.B., keine Datenbank geöffnet\n -s = starte still (minimiert)\n -m = starte minimiert & geschlossen\n\nZusätzlich können folgende Flags verwendet werden:\n -u user (verwende user preferences anstelle vom Loginname)\n -h host (verwende host um preferences zu kriegen anstelle von Namen der Maschine)\n -g config_file (verwende config_file anstelle von pwsafe.cfg)\n -q (keine Meldung über vermisste Fonts, DLLlls, usw.)\nMehr Möglichkeiten findet man in der Online Hilfe." #. Resource IDs: (1029) msgid "Use" msgstr "Verwende" #. Resource IDs: (1049) msgid "Use &Digits" msgstr "Benutze &Zahlen" #. Resource IDs: (1070) msgid "Use &Hexadecimal digits only (0-9,a-f)" msgstr "Benutze nur &Hexadezimalzahlen (0-9,a-f)" #. Resource IDs: (1047) msgid "Use &Lowercase letters" msgstr "Benutze &Kleinbuchstaben" #. Resource IDs: (1050) msgid "Use &Symbols" msgstr "Benutze &Symbole" #. Resource IDs: (1050) msgid "Use &Symbols (i.e., &, %, $, etc.)" msgstr "Benutze &Symbole (z.B. &, %, $, usw.)" #. Resource IDs: (1048) msgid "Use &UPPERCASE letters" msgstr "Benutze &Großbuchstaben" #. Resource IDs: (1476) msgid "Use Database Policy" msgstr "Verwende Datenbankrichtlinie" #. Resource IDs: (1481) msgid "Use Named Policy" msgstr "f⥮annte Richtlinie" #. Resource IDs: (5888) msgid "Use count" msgstr "In Verwendung" #. Resource IDs: (4102) msgid "Use digits" msgstr "Verwende Ziffern" #. Resource IDs: (4100) msgid "Use lowercase characters" msgstr "Verwende Kleinbuchstaben" #. Resource IDs: (1051) msgid "Use only &Easy-to-read characters (i.e., no 'l', '1', etc.)" msgstr "Benutze l&eicht zu lesende Zeichen (z.B. kein 'l', '1', usw.)" #. Resource IDs: (4103) msgid "Use symbols" msgstr "Verwende Symbole" #. Resource IDs: (1376) msgid "Use the P&olicy below:" msgstr "Verwende die &Richtlinie unten:" #. Resource IDs: (4101) msgid "Use uppercase characters" msgstr "Verwende Großbuchstaben" #. Resource IDs: (5223) msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #. Resource IDs: (5423) msgid "User [Mandatory Field]" msgstr "Benutzer [Pflichtfeld]" #. Resource IDs: (5673) msgid "User copied " msgstr "Benutzer kopiert " #. Resource IDs: (3004) msgid "Username" msgstr "Benutzername" #. Resource IDs: (65535) msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Using application:" msgstr "Benutztes Programm:" #. Resource IDs: (8301) msgid "Uyghur" msgstr "Uyghur" #. Resource IDs: (8274) msgid "Uzbek Cyrillic" msgstr "Usbekisches Kyrillisch" #. Resource IDs: (3440, 5537) msgid "Validate" msgstr "Überprüfen" #. Resource IDs: (5347) #, c-format msgid "Validated %d %s\n\nImported %d %s" msgstr "Überprüft %d %s\n\nImportiert %d %s" #. Resource IDs: (5891) msgid "Value" msgstr "Wert" #. Resource IDs: (1322) msgid "Value:" msgstr "Wert:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Values:" msgstr "Werte:" #. Resource IDs: (3351) msgid "Variable name is empty" msgstr "Variablenname ist leer" #. Resource IDs: (3353) msgid "Variable name must be alphanumeric" msgstr "Variablenname muss alphabetisch sein" #. Resource IDs: (1018) msgid "Verify Key:" msgstr "Überprüfe Schlüssel:" #. Resource IDs: (1505, 65535) msgid "Verify:" msgstr "Wiederholung:" #. Resource IDs: (5690) msgid "Version mismatch with On Screen Keyboard DLL. Please install version that came with this version of Password Safe." msgstr "Versionsunterschied mit der Bildschirmtastatur DLL. Bitte installieren sie die Version die mit dieser Version von Password Safe kam." #. Resource IDs: (8236) msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #. Resource IDs: (32101, 5624) msgid "View" msgstr "Ansicht" #. Resource IDs: (32097 - MenuEx, 548, 6025) msgid "View Attachment" msgstr "Ansicht Anhang" #. Resource IDs: (6053) msgid "View Base entry" msgstr "Zeige Basiseintrag an" #. Resource IDs: (32220 - Menu, 5261) msgid "View Entry" msgstr "Eintrag anzeigen" #. Resource IDs: (5264) #, c-format msgid "View Entry: «%s» «%s» «%s»" msgstr "Siehe Eintrag: «%s» «%s» «%s»" #. Resource IDs: (1431, 157) msgid "View Report" msgstr "Zeige Report" #. Resource IDs: (5502) msgid "View Shortcut" msgstr "Zeige Verknüpfung" #. Resource IDs: (4006, 5301) msgid "View/Edit selected entry" msgstr "Zeige/ändere ausgewählten Eintrag" #. Resource IDs: (32201 - MenuEx) msgid "Visit Password Safe &website..." msgstr "Password Safe &Webseite besuchen..." #. Resource IDs: (5803) msgid "WARNING: If you continue, fields will be updated in entries in your existing database from your selected input database." msgstr "ACHTUNG: Wenn Sie fortfahren, werden die Felder der Einträge in der bestehenden Datenbank aus der von Ihnen ausgewählten Datenbank aktualisiert." #. Resource IDs: (5804) #, c-format msgid "WARNING: This operation will create an unprotected copy of %s in the database. Deleting this copy after use is NOT sufficient.\n\nPlease do not use this option unless you understand and accept the risks. This option bypasses the security provided by this program." msgstr "ACHTUNG: Dieser Vorgang wird eine ungeschützte Kopie von %s in der Datenbank anlegen. Es reicht NICHT aus, diese Kopie nach dem Gebrauch zu löschen.\nBitte verwenden Sie diese Option nur dann wenn Sie die Risiken verstehen und akzeptieren. Diese Option umgeht die Sicherheit, die dieses Programm bietet." #. Resource IDs: (5447) msgid "WARNING: Use of an external editor may leave sensitive data on your hard disk.\n\nDo you wish to continue?" msgstr "ACHTUNG: Die Benutzung eines externen Editors kann sensible Daten auf Ihrer Festplatte hinterlassen.\n\nWollen Sie fortfahren?" #. Resource IDs: (1232) msgid "Warn" msgstr "Warnen" #. Resource IDs: (1362, 3330) msgid "Warning" msgstr "Warnung" #. Resource IDs: (6046) msgid "Warning - Notes being externally edited" msgstr "Warning - Notes being externally edited" #. Resource IDs: (5793) msgid "Warning - field too long" msgstr "Warnung - Feld zu lange" #. Resource IDs: (5281) #, c-format msgid "Weak passphrase:\n\n %s" msgstr "Schwaches Master-Passwort:\n\n%s" #. Resource IDs: (5763) msgid "What saved" msgstr "Was gespeichert" #. Resource IDs: (1518) msgid "Whatever" msgstr "Egal was" #. Resource IDs: (6050) msgid "When a subset is visible and there is no warning message, the button will be enabled and can be clicked to copy the subset to the clipboard." msgstr "Wenn die Untermenge sichtbar ist und es gibt keine Warnmeldung, dann ist die Taste entsperrt, und kann betätigt werden um die Untermenge in de Zwischenablage zu kopieren." #. Resource IDs: (5761) msgid "When saved" msgstr "Wann gespeichert" #. Resource IDs: (1105, 1109, 1111, 1113, 1117, 1519, 1520) msgid "Whenever" msgstr "Wann immer" #. Resource IDs: (5762) msgid "Who saved" msgstr "Wer sicherte" #. Resource IDs: (1385) msgid "Win32 Unhandled Exception" msgstr "Win32 unbehandelte Ausnahme" #. Resource IDs: (65535) msgid "Window Transparency" msgstr "" #. Resource IDs: (5799) msgid "Windows Registry" msgstr "Windows Registry" #. Resource IDs: (6036) #, c-format msgid "Windows can't expand '%s'. Please make sure that you have set this correctly." msgstr "Windows kan '%s' nicht expandieren. Stellen Sie sicher dass alles richtig eingestellt ist." #. Resource IDs: (5972) #, c-format msgid "Windows can't find '%s'. Please make sure that you have set the external editor correctly and that it is installed. External Edit cancelled." msgstr "Windows kann '%s' nicht finden. Vergewisseren Sie sich dass der externe Editor richtig installiert ist und aufgerufen wird. Externe Bearbeitung abgebrochen." #. Resource IDs: (8264) msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #. Resource IDs: (5652) msgid "Word Wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #. Resource IDs: (1363) msgid "Word Wrap Notes in Add && Edit" msgstr "Umbrechen der Notizen beim Einfügen und Bearbeiten" #. Resource IDs: (5305) #, c-format msgid "Would you like to set \"%s\" as your default username?\n\nIt would then be used by default for new items." msgstr "Wolllen Sie \"%s\" zu Ihren Standard Benutzernamen setzen?\n\nEr wird dann standardmäßig bei neuen Elementen eingesetzt." #. Resource IDs: (5326) msgid "Write Error" msgstr "Schreibfehler" #. Resource IDs: (5742) msgid "Write operation failed!\nFile may have been corrupted.\nTry saving in a different location" msgstr "Fehler während des Schreibens einer Datei!\nDie Datei könnte zerstört sein.\nVersuchen Sie diese woanders zu speichern." #. Resource IDs: (5107) msgid "Writes the database when an entry was accessed, unless in read-only mode." msgstr "Schreibt die Datenbank wenn ein Eintrag angefasst wurde, außer in Nur-Lesen Modus." #. Resource IDs: (1384, 8003) msgid "X" msgstr "X" #. Resource IDs: (5545) msgid "XML" msgstr "XML" #. Resource IDs: (3054) #, c-format msgid "XML %ls: line %d character %d: %ls" msgstr "XML %ls: Zeile %d Zeichen %d: %ls" #. Resource IDs: (5054) msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*||" msgstr "XML Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (5055) msgid "XML files (*.xml)|*.xml||" msgstr "XMLDateien (*.xml)|*.xml||" #. Resource IDs: (5937) msgid "XML format..." msgstr "XML Format..." #. Resource IDs: (5726) msgid "YYMMDD_HHMMSS" msgstr "JJMMTT_HHMMSS" #. Resource IDs: (3379) msgid "Yes" msgstr "Ja" #. Resource IDs: (4104) #, c-format msgid "Yes (at least %d)" msgstr "Ja (mindestens %d)" #. Resource IDs: (4107) #, c-format msgid "Yes - At least %d from %ls: %ls" msgstr "Ja - mindestens %d von %ls: %ls" #. Resource IDs: (4105) #, c-format msgid "Yes - EasyVision Symbols: %ls" msgstr "Ja - Easyvision Zeichen: %ls" #. Resource IDs: (4106) #, c-format msgid "Yes - Pronounceable Symbols: %ls" msgstr "Ja - Aussprechbare Symbole: %ls" #. Resource IDs: (1084) msgid "Yes:" msgstr "Ja:" #. Resource IDs: (8260) msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #. Resource IDs: (6040) #, c-format msgid "You are changing an Alias Base entry to a %s. This will move all current aliases of this base entry to be aliases of its new base. Do you wish to continue?" msgstr "Sie ändern ein Alias Basiseintrag zu %s. Dies wird dazu führen dass alle aktuellen Alias zu diesem Eintrag auf die neue umgesetzt werden. Wollen sie fortfahren?" #. Resource IDs: (6041) #, c-format msgid "You are changing an Shortcut Base entry to a %s. This will cause all shortcuts to this base entry to be deleted. Do you wish to continue?" msgstr "Sie ändern ein Kürzeleintrag zu %s. Dies wird alle Kürzeleinträge zu diesem Basiseintrag löschen. Wollen sie fortfahren?" #. Resource IDs: (5115) msgid "You can click on a field's name to copy its value to the clipboard." msgstr "Sie können den Feldnamen anklicken um ihn in die Zwischenablage zu kopieren." #. Resource IDs: (5847) msgid "You have chosen not to save your changes, which will be lost. Do you wish to continue?" msgstr "Sie haben gewählt Ihre Änderungen nicht zu Sichern. Sie gehen dann verloren. Wollen Sie weiterfahren?" #. Resource IDs: (5788) msgid "You must save this database before it can be exported." msgstr "Diese Datenbank muss zuerst gespeichert werden, bevor sie exportiert werden kann." #. Resource IDs: (5772) msgid "Your currently opened database will be in the first row. Failsafe Backup files will be displayed below this. If the passphrase is the same as the current database, the properties of these backups will also be shown. If you aren't sure, continue with the current database and use the database Compare function to view the differences between the versions." msgstr "Die aktuell geöffnete Datenbank wird in der ersten Zeile angezeigt. Die Notsicherungsdateien werden darunter angezeigt. Wenn das Master-Passwort dasselbe ist wie das der aktuellen Datenbank, werden die Eigenschaften dieser Sicherungen auch angezeigt. Wenn Sie sich nicht entscheiden können, dann fahren Sie fort mit der aktuelllen Datenbank und verwenden dann die Vergleichsfunktion um die Unterschiede zu sehen." #. Resource IDs: (5711) #, c-format msgid "Your requested font, '%s', could not be found (not installed?), using '%s' instead." msgstr "Ihre angeforderte Font '%s' wurde nicht gefunden (nicht installiert?), '%s' wird anstelle verwendet." #. Resource IDs: (527) msgid "YubiKey Configuration" msgstr "YubiKey Konfiguration" #. Resource IDs: (65535) msgid "YubiKey Secret Key (20 bytes Hex)" msgstr "Geheimer YubiKey Schlüssel (20 Byte Hex)" #. Resource IDs: (65535) msgid "YubiKey Serial Number:" msgstr "YubiKey Seriennummer:" #. Resource IDs: (1469) msgid "YubiKey for PasswordSafe can be purchased at http://www.yubico.com/PasswordSafe" msgstr "YubiKey für PasswordSafe kann erworben werden bei http://www.yubico.com/PasswordSafe" #. Resource IDs: (6005) msgid "YubiKey initialized successfully, close this message box and activate it." msgstr "YubiKey erfolgreich initialisiert, schliessen Sie diese Meldung, und aktivieren Sie es." #. Resource IDs: (1452, 1455) msgid "Yubikey" msgstr "Yubikey" #. Resource IDs: (65535) msgid "Zoom in 1x -10x:" msgstr "Zoom ein 1x -10x:" #. Resource IDs: (5921) msgid "Zoom in\tCtrl + NUM PLUS" msgstr "Zoom ein\tCtrl + NUM PLUS" #. Resource IDs: (5922) msgid "Zoom out\tCtrl + NUM SUB" msgstr "Zoom aus\tCtrl + NUM SUB" #. Resource IDs: (5278) msgid "[No current database]" msgstr "[keine Datenbank geöffnet]" #. Resource IDs: (5242) msgid "[Notes hidden - click here to display]" msgstr "[Notizen versteckt - Klicken Sie hier um diese anzuzeigen]" #. Resource IDs: (32064) msgid "\nAdd Group" msgstr "\nGruppe einfügen" #. Resource IDs: (32051) msgid "\nAdd New Entry" msgstr "\nNeuen Eintrag einfügen" #. Resource IDs: (32307) msgid "\nAdvanced Find Options" msgstr "\nErweiterte Suchen-Optionen" #. Resource IDs: (32072) msgid "\nBrowse to URL" msgstr "\nGehe zu URL" #. Resource IDs: (32073) msgid "\nBrowse to URL + AutoType" msgstr "\nGehe zu URL + Autom. Eingabe" #. Resource IDs: (32305) msgid "\nCase insensitive search" msgstr "\nGroßschreibung missachtende Suche" #. Resource IDs: (32306) msgid "\nCase sensitive search" msgstr "\nGroßschreibung beachtende Suche" #. Resource IDs: (32134) msgid "\nClear Filters" msgstr "\nFilter löschen" #. Resource IDs: (32302) msgid "\nClear Find" msgstr "\nLösche Suchbegriff" #. Resource IDs: (32065) msgid "\nClear the clipboard contents" msgstr "\nInhalt der Zwischenablage löschen" #. Resource IDs: (32004) msgid "\nClose Database" msgstr "\nDatenbank schließen" #. Resource IDs: (32301) msgid "\nClose Find Bar" msgstr "\nSuchleiste schließen" #. Resource IDs: (32110) msgid "\nCollapse All" msgstr "\nAlle zuklappen" #. Resource IDs: (32091) msgid "\nCompare entries..." msgstr "\nVergleiche Einträge..." #. Resource IDs: (32019) msgid "\nCompare two Databases" msgstr "\nZwei Datenbanken vergleichen" #. Resource IDs: (32069) msgid "\nCopy Notes to Clipboard" msgstr "\nNotizen in Zwischenablage kopieren" #. Resource IDs: (32066) msgid "\nCopy Password to Clipboard" msgstr "\nPasswort in Zwischenablage kopieren" #. Resource IDs: (32080) msgid "\nCopy Run Command to Clipboard" msgstr "\nAuszuführendes Kommando in Zwischenablage kopieren" #. Resource IDs: (32068) msgid "\nCopy Username to Clipboard" msgstr "\nBenutzername in Zwischenablage kopieren" #. Resource IDs: (32308) msgid "\nCreate report of previous Find search" msgstr "\nErstelle Report der letzten Suche" #. Resource IDs: (32056) msgid "\nDelete an Entry" msgstr "\nEintrag löschen" #. Resource IDs: (32067) msgid "\nDisplay subset of Password" msgstr "\nTeilmenge des Passwortes anzeigen" #. Resource IDs: (32063) msgid "\nDuplicate Entry" msgstr "\nDoppelter Eintrag" #. Resource IDs: (32086) msgid "\nDuplicate Group" msgstr "\nGruppe duplizieren" #. Resource IDs: (32081) msgid "\nEdit Base entry" msgstr "\nBasiseintrag bearbeiten" #. Resource IDs: (32052) msgid "\nEdit Entry" msgstr "\nBearbeite Eintrag" #. Resource IDs: (32113) msgid "\nEdit Filters" msgstr "\nBearbeite Filter" #. Resource IDs: (5517) msgid "\nEmail: " msgstr "\nE-Mail: " #. Resource IDs: (3052) #, c-format msgid "\nError in Password History for entry: »%ls»%ls»%ls»: " msgstr "\nFehler in Passworthistorie für Eintrag: »%ls»%ls»%ls»: " #. Resource IDs: (32109) msgid "\nExpand All" msgstr "\nAlle ausklappen" #. Resource IDs: (32096) msgid "\nExport Attachment..." msgstr "\nExport Anhang..." #. Resource IDs: (32085) msgid "\nExport Entry in XML format..." msgstr "\nExportiere Eintrag in XML Format..." #. Resource IDs: (32084) msgid "\nExport Entry to Plain Text..." msgstr "\nExportiere Eintrag als Text..." #. Resource IDs: (32092) msgid "\nExport Entry to another Safe..." msgstr "\nExportiere Eintrag in andere Sicherung..." #. Resource IDs: (32094) msgid "\nExport Group in XML format..." msgstr "\nExportiere Gruppe in XML-Format..." #. Resource IDs: (32093) msgid "\nExport Group to Plain Text..." msgstr "\nExportiere Gruppe in Text-Format..." #. Resource IDs: (32095) msgid "\nExport Group to another Safe..." msgstr "\nExportiere Gruppe in andere Sicherung..." #. Resource IDs: (32010) msgid "\nExport to Text" msgstr "\nAls Text exportieren" #. Resource IDs: (32011) msgid "\nExport to V1 database" msgstr "\nExportiere nach V1 Datenbank" #. Resource IDs: (32012) msgid "\nExport to V2 database" msgstr "\nExportiere nach V2 Datenbank" #. Resource IDs: (32025) msgid "\nExport to V3 database" msgstr "\nExport in V3 Datenbank" #. Resource IDs: (32013) msgid "\nExport to XML" msgstr "\nAls XML exportieren" #. Resource IDs: (32026) msgid "\nExport to v4 database (EXPERIMENTAL)" msgstr "\nExport in v4 Datenbank (EXPERIMENTELL)" #. Resource IDs: (32028) msgid "\nFiltered entries to PasswordSafe..." msgstr "\nGefilterte Einträge zu Passwordsafe..." #. Resource IDs: (32061) msgid "\nFind Next" msgstr "\nSuche nächste" #. Resource IDs: (32062) msgid "\nFind Previous" msgstr "\nSuche vorherige" #. Resource IDs: (32079) msgid "\nFind..." msgstr "\nFinde..." #. Resource IDs: (32157) msgid "\nGenerate Password" msgstr "\nGeneriere Passwort" #. Resource IDs: (32078) msgid "\nGo to Base entry" msgstr "\nGehe zum Basiseintrag" #. Resource IDs: (57670) msgid "\nHelp" msgstr "\nHilfe" #. Resource IDs: (32016) msgid "\nImport Text" msgstr "\nImportiere Text" #. Resource IDs: (32015) msgid "\nImport XML" msgstr "\nImportiere XML" #. Resource IDs: (32260) msgid "\nList or Tree View" msgstr "\nListe oder Baumansicht" #. Resource IDs: (32027) msgid "\nLock Database" msgstr "\nDatenbank sperren" #. Resource IDs: (32003) msgid "\nMake New Database" msgstr "\nNeue Datenbank erstellen" #. Resource IDs: (32115) msgid "\nManage Filters" msgstr "\nVerwalte Filter" #. Resource IDs: (3415) #, c-format msgid "\nMerge completed: %d %ls added (%d %ls, %d %ls, %d %ls, %d %ls)" msgstr "\nZusammenführen fertig: %d %ls dazu (%d %ls, %d %ls, %d %ls, %d %ls)" #. Resource IDs: (32018) msgid "\nMerge into Database" msgstr "\nIn Datenbank zusammenführen" #. Resource IDs: (32002) msgid "\nOpen Another Database" msgstr "\nAndere Datenbank öffnen" #. Resource IDs: (32154) msgid "\nOptions" msgstr "\nOptionen" #. Resource IDs: (32159) msgid "\nPassword Policies" msgstr "\nPassowrtrichtlinien" #. Resource IDs: (32075) msgid "\nPerform AutoType" msgstr "\nAutom. Eingabe ausführen" #. Resource IDs: (5283) msgid "\nPlease try another" msgstr "\nBitte probieren Sie andere" #. Resource IDs: (5215) msgid "\nProgram will terminate." msgstr "\nProgramm wird beendet." #. Resource IDs: (32089) msgid "\nProtect All Entries" msgstr "\nSchütze alle Einträge" #. Resource IDs: (32087) msgid "\nProtect Entry" msgstr "\nEintrag schützen" #. Resource IDs: (32083) msgid "\nRedo" msgstr "\nWiederherstellen" #. Resource IDs: (5780) #, c-format msgid "\nRenamed %d %s" msgstr "\n%d %s Umbennant" #. Resource IDs: (32076) msgid "\nRun Command" msgstr "\nKommando ausführen" #. Resource IDs: (32005) msgid "\nSave Database" msgstr "\nDatenbank speichern" #. Resource IDs: (32006) msgid "\nSave Database As..." msgstr "\nDatenbank speichern unter..." #. Resource IDs: (32255) msgid "\nSelect Entry" msgstr "\nEintrag auswählen" #. Resource IDs: (32074) msgid "\nSend Email" msgstr "\nSende E-Mail" #. Resource IDs: (32114) msgid "\nSet/Clear Filters" msgstr "\nFilter Setzen/Löschen" #. Resource IDs: (32127) msgid "\nShow Unsaved Changes" msgstr "\nUngesicherte Änderungen anzeigen" #. Resource IDs: (32131) msgid "\nShow entries with Password Expiry dates" msgstr "\nZeige Einträge mit Passwörter mit abgelaufenem Datum" #. Resource IDs: (32140) msgid "\nShow only found entries" msgstr "\nZeige nur gefundene Einträge" #. Resource IDs: (5339) #, c-format msgid "\nSkipped %d %s" msgstr "\n%d %s übersprungen" #. Resource IDs: (32022) msgid "\nSynchronize Databases" msgstr "\nSynchronisiere Datenbanken" #. Resource IDs: (3413) #, c-format msgid "\nSynchronize completed: %d %ls updated" msgstr "\nSynchronisieren abgeschlossen: %d %ls aktualisiert" #. Resource IDs: (3412) #, c-format msgid "\nThe following %ls %ls updated:" msgstr "\nFolgende(r) %ls %ls aktualisiert:" #. Resource IDs: (3419) #, c-format msgid "\nThe following new %ls %ls merged into this database:" msgstr "\nFolgender neue %ls %ls zusammengeführt mit dieser Datenbank:" #. Resource IDs: (32082) msgid "\nUndo" msgstr "\nRückgängig" #. Resource IDs: (3060) msgid "\nUnexpected exception during parsing." msgstr "\nUnerwartete Ausnahme während Parse." #. Resource IDs: (32090) msgid "\nUnprotect All Entries" msgstr "\nSchutz entfernen bei allen Einträgen" #. Resource IDs: (32088) msgid "\nUnprotect Entry" msgstr "\nSchutz entfernen" #. Resource IDs: (5282) msgid "\nUse it anyway?" msgstr "\nTrotzdem benutzen?" #. Resource IDs: (32097) msgid "\nView Attachment" msgstr "\nAnsicht Anhang" #. Resource IDs: (32053) msgid "\nView Entry" msgstr "\nZeige Eintrag" #. Resource IDs: (32261) msgid "\nView Reports" msgstr "\nZeige Berichte" #. Resource IDs: (5238) msgid "\n\nCannot open database. It probably does not exist.\nPlease select to Open another database, create a New database or Cancel." msgstr "\n\nKann die Datenbank nicht öffnen. Sie existiert wahrscheinlich nicht.\nBitte wählen sie Öffnen für eine andere Datenbank, Neu für eine neue Datenbank oder Abbrechen." #. Resource IDs: (5662) msgid "\n\nIgnore this and save anyway - Yes/no?" msgstr "\n\nIgnorieren und trotzdem sichern - Ja/Nein?" #. Resource IDs: (5463) msgid "\n\nSelect Yes to continue with this password or No to cancel" msgstr "\n\nWähle Ja zum fortfahren mit diesem Passwort oder Nein um ab zu brechen" #. Resource IDs: (5357) msgid "\n\nThe databases are identical when comparing the selected or default fields!" msgstr "\n\nDie Datenbanken sind identisch beim Vergleich der ausgewählten oder Standard Felder!" #. Resource IDs: (5441) msgid "\n\nUnknown fields will also be copied with the entry." msgstr "\n\nUnbekannte Felder eines Eintrags werden auch mitkopiert." #. Resource IDs: (5784) #, c-format msgid "\nwith Password History errors %d" msgstr "\nmit Passworthistoriefehler %d" #. Resource IDs: (5867) msgid "\nwith warnings" msgstr "\nmit warnungen" #. Resource IDs: (5448) msgid "\r\nThis field is being edited in your default text editor.\r\nPlease complete this action before continuing.\r\n\r\n(You may cancel this edit using the Close [X] button above)" msgstr "\r\nDieses Feld wird gerade bearbeitet im Standardeditor.\r\nBitte vervollständigen sie diese Aktion bevor sie fortfahren.\r\n\r\n(Sie können diese Bearbeitung abbrechen mit der Schliessen Taste [X] oben)" #. Resource IDs: (5526) #, c-format msgid "\t%s was restricted to the following fields:" msgstr "\t%s wurde auf folgende Felder beschränkt:" #. Resource IDs: (5363) #, c-format msgid "\tEntry - Group:\"%s\"; Title:\"%s\"; User:\"%s\"\n\t\thas differences in the following fields:" msgstr "\tEintrag - Gruppe:\"%s\"; Titel:\"%s\"; Benutzer:\"%s\"\n\t\that Unterschiede in folgende Felder:" #. Resource IDs: (5359) #, c-format msgid "\tGroup:'%s'; Title:'%s'; User:'%s'" msgstr "\tGruppe:'%s'; Titel:'%s'; Benutzer:'%s'" #. Resource IDs: (3391) #, c-format msgid "\tGroup='%ls', Title='%ls', User='%ls' %ls" msgstr "\tGruppe:'%ls'; Titel:'%ls'; Benutzer:'%ls' %ls" #. Resource IDs: (3455) #, c-format msgid "\tName: %s; Filename: %s" msgstr "\tName: %s; Dateiname: %s" #. Resource IDs: (5538) #, c-format msgid "\tNo entries were found containing search string '%s'" msgstr "\tKeine Einträge enthalten den Suchtext '%s'" #. Resource IDs: (3434) msgid "\tOne or more Password Policy Names were already in this database but had different settings. They have been renamed." msgstr "\tEins oder mehrere Passwortrichtlinien bzw. Namen warem bereits in der Datenbank, hatten aber unterschiedliche Einstellungen. Sie wurden umbenannt." #. Resource IDs: (3430) msgid "\tOne or more Password Policy Names were not found in the database. The affected entries have been changed to use the database's default policy." msgstr "\tWins oder mehrere Namen von Passwortrichtlinien konnten in der Datenbank nicht gefundenw erden. Die betroffene Einträge benutzen jetzt die Standard Passwortrichtlinie." #. Resource IDs: (3450) #, c-format msgid "\tOne or more entry keyboard shortcuts were already assigned to entries in this database. They have been removed from the %ls entries." msgstr "\tEin oder mehrere Tastaturkürzel zu Einträge sind schon zugewiesen zu Einträge in der Datenbank. Sie wurden entfernt von den %ls Einträge." #. Resource IDs: (3429) #, c-format msgid "\tPassword policy name '%ls' is not in the database." msgstr "\tPasswortrichtlinienname '%ls' ist nicht in der Datenbank." #. Resource IDs: (5539) #, c-format msgid "\tThe following entries contain search string '%s'" msgstr "\tFolgende Einträge enthalten den Suchtext '%s'" #. Resource IDs: (5522) #, c-format msgid "\tThe following restrictions were selected:\n\t\t %s" msgstr "\tDie folgenden Einschränkungen wurden ausgewählt:\n\t\t %s" #. Resource IDs: (3274) msgid "\tThis entry has been made an alias of associated base entry." msgstr "\tDieser Eintrag wurde zum Alias des zugehörigen Basiseintrags gemacht." #. Resource IDs: (3276) msgid "\tThis entry remains a normal entry and the password has not been changed." msgstr "\tDieser Eintrag bleibt ein normaler Eintrag und das Passwort wurde nicht geändert." #. Resource IDs: (3285) msgid "a base entry of a shortcut" msgstr "Basiseintrag einer Verknüpfung" #. Resource IDs: (3284) msgid "a base entry of an alias" msgstr "Basiseintrag eines Alias" #. Resource IDs: (3281) msgid "a normal entry" msgstr "Normaler Eintrag" #. Resource IDs: (3283) msgid "a shortcut entry" msgstr "Verknüpfungs-Eintrag" #. Resource IDs: (3370) msgid "added but not yet saved to database" msgstr "hinzugefügt, aber noch nicht in die Datenbank gespeichert" #. Resource IDs: (3309) msgid "after" msgstr "nach" #. Resource IDs: (3278) msgid "alias" msgstr "Alias" #. Resource IDs: (3405) msgid "aliases" msgstr "Alias" #. Resource IDs: (3282) msgid "an alias entry" msgstr "Alias Eintrag" #. Resource IDs: (61446) msgid "an unnamed file" msgstr "eine unbenannte Datei" #. Resource IDs: (1307, 1419) msgid "and" msgstr "und" #. Resource IDs: (1352) msgid "as default username" msgstr "als Standardbenutzername" #. Resource IDs: (3027) msgid "autotype:" msgstr "autom. Eingabe:" #. Resource IDs: (3308) msgid "before" msgstr "bevor" #. Resource IDs: (3288) msgid "begins with" msgstr "beginnt mit" #. Resource IDs: (3303) msgid "between" msgstr "zwischen" #. Resource IDs: (3371) msgid "changed but not yet saved to database" msgstr "geändert, aber noch nicht in die Datenbank gespeichert" #. Resource IDs: (5839) msgid "compared" msgstr "verglichen" #. Resource IDs: (3416) msgid "conflict" msgstr "Konflikt" #. Resource IDs: (3417) msgid "conflicts" msgstr "Konflikte" #. Resource IDs: (3292) msgid "contains" msgstr "enthält" #. Resource IDs: (3422) msgid "contains all of" msgstr "enthält einige von" #. Resource IDs: (3420) msgid "contains any of" msgstr "enthält einige von" #. Resource IDs: (3447) msgid "copied" msgstr "kopiert" #. Resource IDs: (1093) msgid "databases." msgstr "Datenbanken." #. Resource IDs: (1321) msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #. Resource IDs: (1298) msgid "days" msgstr "Tagen" #. Resource IDs: (65535) msgid "days before passwords expire" msgstr "Tage bevor Passwörter ablaufen" #. Resource IDs: (4109) msgid "default symbol set" msgstr "Standard Zeichensatz" #. Resource IDs: (3289) msgid "does not begin with" msgstr "beginnt nicht mit" #. Resource IDs: (3293) msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #. Resource IDs: (3423) msgid "does not contain all of" msgstr "enthält nicht alle von" #. Resource IDs: (3421) msgid "does not contain any of" msgstr "enthält keines von" #. Resource IDs: (3291) msgid "does not end with" msgstr "endet nicht mit" #. Resource IDs: (3287) msgid "does not equal" msgstr "gleicht nicht" #. Resource IDs: (3065) msgid "e-mail" msgstr "E-Mail" #. Resource IDs: (3457) msgid "empty group" msgstr "leere Gruppe" #. Resource IDs: (3458) msgid "empty groups" msgstr "leere Gruppen" #. Resource IDs: (3290) msgid "ends with" msgstr "endet mit" #. Resource IDs: (3395) msgid "entries" msgstr "Einträge" #. Resource IDs: (3394) msgid "entry" msgstr "Eintrag" #. Resource IDs: (3286) msgid "equals" msgstr "gleicht" #. Resource IDs: (5838) msgid "exported" msgstr "Exportieren" #. Resource IDs: (1191) msgid "filename" msgstr "Dateiname" #. Resource IDs: (3306) msgid "greater than" msgstr "größer als" #. Resource IDs: (3307) msgid "greater than or equal to" msgstr "größer als oder gleich mit" #. Resource IDs: (3312) msgid "has expired" msgstr "ist abgelaufen" #. Resource IDs: (4020) msgid "https://pwsafe.org/" msgstr "https://pwsafe.org/" #. Resource IDs: (3377) msgid "id=" msgstr "id=" #. Resource IDs: (3046) msgid "import" msgstr "importiere" #. Resource IDs: (3446) msgid "imported" msgstr "importiert" #. Resource IDs: (1320) msgid "in" msgstr "in" #. Resource IDs: (3369) msgid "in the database" msgstr "in der Datenbank" #. Resource IDs: (3459) #, c-format msgid "including %d empty group(s)." msgstr "inklusive %d leere Gruppe(n)." #. Resource IDs: (3302) msgid "invalid!" msgstr "ungültig!" #. Resource IDs: (3294) msgid "is" msgstr "ist" #. Resource IDs: (3298) msgid "is active" msgstr "ist aktiv" #. Resource IDs: (3299) msgid "is inactive" msgstr "ist inaktiv" #. Resource IDs: (3295) msgid "is not" msgstr "ist nicht" #. Resource IDs: (3297) msgid "is not present" msgstr "ist nicht vorhanden" #. Resource IDs: (3301) msgid "is not set" msgstr "ist nicht gesetzt" #. Resource IDs: (3296) msgid "is present" msgstr "ist vorhanden" #. Resource IDs: (3300) msgid "is set" msgstr "ist gesetzt" #. Resource IDs: (1144) msgid "last passwords" msgstr "der letzten Passwörter" #. Resource IDs: (3304) msgid "less than" msgstr "weniger als" #. Resource IDs: (3305) msgid "less than or equal to" msgstr "kleiner als oder gleich mit" #. Resource IDs: (3418) msgid "merged" msgstr "zusammengefügt" #. Resource IDs: (1445) msgid "minutes idle" msgstr "Minuten Leerlauf" #. Resource IDs: (5458) #, c-format msgid "multiple entries exist with title=%s and username=%s or with group=%s and title=%s." msgstr "Mehrere Einträge mit Titel %s und Benutzername %s oder Gruppe %s und Titel %s existieren." #. Resource IDs: (5456) #, c-format msgid "multiple entries exist with title=%s." msgstr "Mehrere Einträge mit Titel %s existieren." #. Resource IDs: (5462) #, c-format msgid "no entry exists in the root with title=%s and username=%s." msgstr "Kein Eintrag mit Titel %s und Benutzername %s besteht in der Wurzel." #. Resource IDs: (5461) #, c-format msgid "no entry exists with group=%s, title=%s and empty username." msgstr "Kein Eintrag mit Gruppe %s, Titel %s und leerem Benutzernamen besteht." #. Resource IDs: (5460) #, c-format msgid "no entry exists with group=%s, title=%s and username=%s." msgstr "Kein Eintrag mit Gruppe %s, Titel %s und Benutzername %s besteht." #. Resource IDs: (5459) #, c-format msgid "no entry exists with title=%s and username=%s or with group=%s, title=%s." msgstr "Kein Eintrag mit Titel %s und Benutzername %s oder mit Gruppe %s und Titel %s besteht." #. Resource IDs: (5457) #, c-format msgid "no entry exists with title=%s." msgstr "Kein Eintrag mit Titel=%s besteht." #. Resource IDs: (3254) #, c-format msgid "on database %ls" msgstr "auf Datenbank %ls" #. Resource IDs: (3376) msgid "on line " msgstr "in Zeile" #. Resource IDs: (61888) msgid "pixels" msgstr "Pixels" #. Resource IDs: (4110) msgid "policy specific symbols" msgstr "Richtlinienspezifischer Zeichensatz" #. Resource IDs: (1446) msgid "previous passwords per entry" msgstr "bisherige Passwörter pro Eintrag" #. Resource IDs: (5394) msgid "pwsafe" msgstr "pwsafe" #. Resource IDs: (3279) msgid "shortcut" msgstr "Verknüpfung" #. Resource IDs: (3406) msgid "shortcuts" msgstr "Verknüpfungen" #. Resource IDs: (1265) msgid "static" msgstr "statisch" #. Resource IDs: (3427) #, c-format msgid "sub-field starting at position %d (within the History field): " msgstr "Unterfeld beginnend bei Position %d (im Feld Historie): " #. Resource IDs: (5523) #, c-format msgid "subset: '%s' field '%s' '%s' %s" msgstr "Teilmenge: '%s' Feld '%s' '%s' %s" #. Resource IDs: (5840) msgid "synchronized" msgstr "synchronisiert" #. Resource IDs: (1417, 65535) msgid "the following text:" msgstr "der folgende Text:" #. Resource IDs: (5966) msgid "the passwords and data of all entries in this group" msgstr "die Passwörter und Daten aller Einträge in dieser Gruppe" #. Resource IDs: (6051) msgid "the passwords and data of these filtered entries" msgstr "die Passwörter und Daten der gefilterten Einträge" #. Resource IDs: (5815) msgid "this entry's password and data" msgstr "Passwort und Daten dieses Eintrags" #. Resource IDs: (5663) msgid "top" msgstr "Beginn" #. Resource IDs: (1098) msgid "used entries in System Tray menu." msgstr "benutzte Einträge im Infobereich." #. Resource IDs: (32011 - MenuEx) msgid "v&1.x format..." msgstr "v&1.x Format..." #. Resource IDs: (32012 - MenuEx) msgid "v&2 format..." msgstr "v&2 Format..." #. Resource IDs: (32025 - MenuEx, 5977) msgid "v&3 format..." msgstr "v&3 Format..." #. Resource IDs: (32026 - MenuEx, 5978) msgid "v&4 format (EXPERIMENTAL)..." msgstr "v&4 Format (EXPERIMENTELL)..." #. Resource IDs: (3045) msgid "validation" msgstr "Überprüfung" #. Resource IDs: (3410) msgid "was" msgstr "war" #. Resource IDs: (3411) msgid "were" msgstr "wo" #. Resource IDs: (1209) msgid "whatever" msgstr "egal" #. Resource IDs: (1418, 65535) msgid "where" msgstr "wo" #. Resource IDs: (3313) msgid "will expire" msgstr "wird ablaufen" #. Resource IDs: (3314) #, c-format msgid "within %d day(s)" msgstr "binnen %d Tag(en)" #. Resource IDs: (1594) msgid "xx%" msgstr "" #. Resource IDs: (8004) msgid "xxxxxx" msgstr "xxxxxx"