# JAPANESE translation of grsync. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the grsync package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-23 15:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-01 16:39+0200\n" "Last-Translator: Green \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../grsync.glade.h:1 msgid "Grsync" msgstr "Grsync" #: ../grsync.glade.h:2 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../grsync.glade.h:3 msgid "Browse S_ource" msgstr "同期元(ソース)を検索(_O)" #: ../grsync.glade.h:4 msgid "Browse _Destination" msgstr "同期先を検索(_D)" #: ../grsync.glade.h:5 msgid "Switch source with destination" msgstr "同期元と同期先を入れ替える" #: ../grsync.glade.h:6 msgid "_Simulation" msgstr "シミュレーション(_S)" #: ../grsync.glade.h:7 msgid "_Rsync command line" msgstr "コマンドライン(_R)" #: ../grsync.glade.h:8 msgid "Sess_ions" msgstr "セッション(_I)" #: ../grsync.glade.h:9 msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" #: ../grsync.glade.h:10 msgid "_Export" msgstr "エクスポート(_E)" #: ../grsync.glade.h:11 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_A)" #: ../grsync.glade.h:12 msgid "_Rsync info" msgstr "Rsync について(_R)" #: ../grsync.glade.h:13 msgid "_Contribute" msgstr "貢献する(_C)" #: ../grsync.glade.h:14 msgid "Click to add a new session" msgstr "クリックして新規セッションを追加" #: ../grsync.glade.h:15 msgid "Click to delete the current session" msgstr "クリックして現在のセッションを削除" #: ../grsync.glade.h:16 msgid "" "Show what would have been done, but actually do nothing (\"dry-run\" in " "rsync language)" msgstr "" "実行結果を予測して表示するだけで、実際には何も実行しません\n (これを「ドライラン」と呼びます)" #: ../grsync.glade.h:17 msgid "_Simulate" msgstr "テスト(_S)" #: ../grsync.glade.h:18 msgid "Make a full run (go!)" msgstr "すべて実行する (開始!)" #: ../grsync.glade.h:19 msgid "Preserve group" msgstr "グループを保存" #: ../grsync.glade.h:20 msgid "Preserve time" msgstr "日時を保存" #: ../grsync.glade.h:21 msgid "Preserve permissions" msgstr "パーミッションを保存" #: ../grsync.glade.h:22 msgid "Preserve owner" msgstr "オーナーを保存" #: ../grsync.glade.h:23 msgid "Do not leave filesystem" msgstr "ファイルシステムから離脱しない" #: ../grsync.glade.h:24 msgid "Do not cross filesystem boundaries" msgstr "ファイルシステムの制限を越えないようにする" #: ../grsync.glade.h:25 msgid "Delete on destination" msgstr "同期先から削除" #: ../grsync.glade.h:26 msgid "Delete files in destination which are not present in the source" msgstr "ソースに存在しないファイルは転送先から削除します" #: ../grsync.glade.h:27 msgid "Verbose" msgstr "詳細情報" #: ../grsync.glade.h:28 msgid "Show more information" msgstr "詳細情報を表示" #: ../grsync.glade.h:29 msgid "Show transfer progress" msgstr "進捗状況を表示" #: ../grsync.glade.h:30 msgid "Ignore existing" msgstr "既存を無視" #: ../grsync.glade.h:31 msgid "Ignore files which already exist in the destination" msgstr "保存先にすでに存在するファイルは無視する" #: ../grsync.glade.h:32 msgid "Size only" msgstr "サイズのみ" #: ../grsync.glade.h:33 msgid "Check size only, ignore time and checksum" msgstr "サイズのみチェックし、時刻とチェックサムは無視する" #: ../grsync.glade.h:34 msgid "Skip newer" msgstr "新規をスキップ" #: ../grsync.glade.h:35 msgid "Do not update newer files" msgstr "新しいファイルの更新をしない" #: ../grsync.glade.h:36 msgid "Windows compatibility" msgstr "Windows と互換を保つ" #: ../grsync.glade.h:37 msgid "Provides workaround for a windows FAT filesystem limitation" msgstr "Windows の FAT ファイルシステム上の制限を回避します" #: ../grsync.glade.h:38 msgid "Click to open the file browser" msgstr "クリックするとファイルブラウザが開きます" #: ../grsync.glade.h:39 msgid "Source directory" msgstr "ソースとなる同期元のディレクトリ" #: ../grsync.glade.h:40 msgid "Destination directory" msgstr "転送して同期するディレクトリ" #: ../grsync.glade.h:41 msgid "Click here to switch the source with the destination directory" msgstr "このボタンをクリックすると同期元と同期先のディレクトリが切り替わります" #: ../grsync.glade.h:42 msgid "Source and Destination:" msgstr "同期元(ソース)と同期先:" #: ../grsync.glade.h:43 msgid "Basic options" msgstr "基本オプション" #: ../grsync.glade.h:44 msgid "Always checksum" msgstr "常にチェックサム実行" #: ../grsync.glade.h:45 msgid "Always compare file contents (by checksum)" msgstr "常にファイルの中身を比較する (checksum でチェック)" #: ../grsync.glade.h:46 msgid "Preserve devices" msgstr "デバイスを保存" #: ../grsync.glade.h:47 msgid "Only update existing files" msgstr "既存ファイルのみ更新" #: ../grsync.glade.h:48 msgid "Keep partially transferred files" msgstr "部分的に転送されたファイルは保持" #: ../grsync.glade.h:49 msgid "Don't map uid/gid values" msgstr "uid/gid 値をマッピングしない" #: ../grsync.glade.h:50 msgid "Keep numeric uid/gid instead of mapping user names and group names" msgstr "" "ユーザー名とグループ名をマッピングしないで、uid/gid を数値で管理する。" #: ../grsync.glade.h:51 msgid "Additional options:" msgstr "追加オプション:" #: ../grsync.glade.h:52 msgid "Compress file data" msgstr "ファイルデータを圧縮" #: ../grsync.glade.h:53 msgid "" "Compress file data when transferring (useful only if at least one side is " "remote)" msgstr "" "転送時にファイルデータを圧縮する(少なくとも片側が「リモート」の場合のみ有効)" #: ../grsync.glade.h:54 msgid "Copy symlinks as symlinks" msgstr "シンボリックリンクをそのままコピー" #: ../grsync.glade.h:55 msgid "Symbolic links are copied as such, do not copy link target file" msgstr "" "シンボリックリンクをシンボリックリンクのままコピーし、リンク先のファイルはコピーしません" #: ../grsync.glade.h:56 msgid "Make backups" msgstr "バックアップを作成" #: ../grsync.glade.h:57 msgid "Make backups of existing files on the destination" msgstr "同期先にある既存ファイルのバックアップを作成" #: ../grsync.glade.h:58 msgid "Copy hardlinks as hardlinks" msgstr "ハードリンクをそのままコピー" #: ../grsync.glade.h:59 msgid "Hard links are copied as such, do not copy link target file" msgstr "ハードリンクをハードリンクとしてコピーし、リンク先のファイルはコピーしません" #: ../grsync.glade.h:60 msgid "Show itemized changes list" msgstr "項目別に変更点一覧を表示" #: ../grsync.glade.h:61 msgid "Show additional information on every changed file" msgstr "変更されたすべてのファイルについて追加情報を表示します" #: ../grsync.glade.h:62 msgid "Disable recursion" msgstr "再帰機能を無効化" #: ../grsync.glade.h:63 msgid "If checked the subdirectories of the source folder will be ignored" msgstr "" "これをチェックした場合、ソースフォルダのサブディレクトリは無視されます" #: ../grsync.glade.h:64 msgid "Additional command line options to pass to the rsync program" msgstr "" "rsync プログラムに渡す追加のコマンドラインオプション" #: ../grsync.glade.h:65 msgid "Protect remote args" msgstr "リモートの引数を保護" #: ../grsync.glade.h:66 msgid "" "Protect remote arguments from shell expansion, Avoids the need to manually " "escape remote folders and other options which use file names like --exclude" msgstr "" "リモート引数をシェル拡張から保護することで、手動で引数を指定する必要をなくします " "リモートフォルダやファイル名を使用するその他のオプション --exclude など" #: ../grsync.glade.h:67 msgid "Advanced options" msgstr "高度なオプション" #: ../grsync.glade.h:68 msgid "Execute this command before rsync:" msgstr "rsync の前に次のコマンドを実行 :" #: ../grsync.glade.h:69 msgid "" "Click on this item if you want to run a command before syncing. Can be " "useful, for instance, to mount a filesystem before starting or to do some " "cleanup." msgstr "" "rsync の前にコマンドを実行したい場合、この項目をクリックします。例えば、" "起動前にファイルシステムをマウントしたり、クリーンアップを行ったりするのに" "役立ちます。" #: ../grsync.glade.h:70 msgid "Execute this command after rsync:" msgstr "rsync の後に次のコマンドを実行 :" #: ../grsync.glade.h:71 msgid "" "Click on this item if you want to run a command after syncing. Can be " "useful, for instance, to unmount a filesystem at the end or to do some " "cleanup." msgstr "" "rsync の後にコマンドを実行したい場合、この項目をクリックします。例えば、" "終了後にファイルシステムをマウントしたり、クリーンアップを行ったりするのに" "役立ちます。" #: ../grsync.glade.h:72 msgid "Browse files instead of folders" msgstr "フォルダの代わりにファイルをブラウズ" #: ../grsync.glade.h:73 msgid "" "By setting this switch, the browse source and destination buttons will open " "a dialog for selecting files instead of folders" msgstr "" "このスイッチを設定すると、同期元と同期先のボタンで、" "フォルダの代わりにファイルを選択するダイアログが開きます" #: ../grsync.glade.h:74 msgid "Halt on failure" msgstr "失敗した時は中止" #: ../grsync.glade.h:75 msgid "" "When running the \"before\" command, if it fails for some reason, don't run " "rsync and halt" msgstr "" "もし \"before\" コマンド実行時に何らかの理由で失敗したら、rsync を実行しないで" "中止します" #: ../grsync.glade.h:76 msgid "On rsync error only" msgstr "rsync のエラー発生時のみ" #: ../grsync.glade.h:77 msgid "" "Execute the \"after\" command only if syncronization had errors.\n" "For example can be used to send an email only in the case there was " "trouble.\n" "Try a command like \"mail -s 'rsync error' you@domain.com\"." msgstr "" "もし同期中にエラーが発生した時のみ、 \"after\" コマンドを実行してください。\n" "例えば、万が一トラブルがあった時だけメールを送るといった使い方ができます。 " "\n" "次のようなコマンドを試してください : \"mail -s 'rsync error' you@domain.com\"." #: ../grsync.glade.h:80 msgid "Notes:" msgstr "コメント :" #: ../grsync.glade.h:81 msgid "Free text notes on the current session" msgstr "現在のセッションに関するコメント" #: ../grsync.glade.h:82 msgid "Run as superuser" msgstr "スーパーユーザーとして実行" #: ../grsync.glade.h:83 msgid "" "Run rsync with superuser (root, administrator) privileges. Use this if you " "need to access system files, for example when doing a full system backup." msgstr "" "スーパーユーザー(root, 管理者権限)で rsync を実行したい時に使うオプションです。" "システムファイルにアクセスできるので、システムの完全なバックアップを作成できます。" #: ../grsync.glade.h:84 msgid "Extra options" msgstr "追加オプション" #: ../grsync.glade.h:85 msgid "Include these sessions:" msgstr "以下のセッションを含めます :" #: ../grsync.glade.h:86 msgid "Set options" msgstr "オプションの設定" #: ../grsync.glade.h:87 msgid "Add session" msgstr "セッションの追加" #: ../grsync.glade.h:88 msgid "Enter session name you want to create:" msgstr "作成するセッション名を入力してください :" #: ../grsync.glade.h:89 msgid "Enter the name of the new session to create" msgstr "作成する新規セッション名を入力してください" #: ../grsync.glade.h:90 msgid "Add as session set" msgstr "セッションセットとして追加" #: ../grsync.glade.h:91 msgid "Create a new session set instead of a normal session" msgstr "通常のセッションの代わりに、新しいセッションセットを作成します" #: ../grsync.glade.h:92 msgid "Grsync preferences" msgstr "Grsync の設定" #: ../grsync.glade.h:93 msgid "Show rsync output by default" msgstr "rsync の出力を標準で表示" #: ../grsync.glade.h:94 msgid "" "Wether to show rsync output by default or hide it (show graphical " "information only)" msgstr "" "rsync の出力を標準で表示するかどうかを設定します" "(グラフィカルな情報のみを表示します)" #: ../grsync.glade.h:95 msgid "Remember last used session" msgstr "前回使用したセッションを記憶" #: ../grsync.glade.h:96 msgid "Whether to load the last used session at startup or use the default one" msgstr "起動時に最後に使用したセッションを読み込むか、それとも標準のセッションを使用するかを設定します" #: ../grsync.glade.h:97 msgid "Show error list when finished" msgstr "終了時にエラーの一覧を表示" #: ../grsync.glade.h:98 msgid "" "When rsync has finished, show all the errors encountered in a separate window" msgstr "" "rsync の終了時、発生したすべてのエラーを別ウィンドウで表示します" #: ../grsync.glade.h:99 msgid "Enable logging" msgstr "ログファイルを有効化" #: ../grsync.glade.h:100 msgid "" "Whether to save rsync output to a log file, named like the session, which " "will be located in the grsync directory (usually \".grsync\" into your user " "home)" msgstr "" "rsync の出力をログファイルに保存します。ファイル名はセッションと同じ名前になります。" "それは grsync ディレクトリに置かれます(通常、ユーザーのホームの\".grsync\" です)" #: ../grsync.glade.h:101 msgid "Enter the rsync command to use, eventually including its full path" msgstr "使用する rsync コマンドをフルパスで入力します" #: ../grsync.glade.h:102 msgid "Rsync executable:" msgstr "Rsync 実行ファイル :" #: ../grsync.glade.h:103 msgid "Fast rsync output scrolling" msgstr "rsync 出力のスクロールの高速化" #: ../grsync.glade.h:104 msgid "" "Select this if you want rsync output to scroll many lines at a time, in " "order to be faster" msgstr "" "rsync の出力で、一度に多くの行をスクロールして高速化したい場合に" "選択します" #: ../grsync.glade.h:105 msgid "Enable switch button" msgstr "切り替えボタンを有効化" #: ../grsync.glade.h:106 msgid "" "Select this if you want an additional \"switch source with destination\" " "button in the basic options tab" msgstr "" "基本オプションタブに \"「同期先とソースの切り替え」\" ボタンを追加したい場合は、" "こちらを選択します" #: ../grsync.glade.h:107 msgid "Use tray icon" msgstr "トレイアイコンを使用" #: ../grsync.glade.h:108 msgid "" "Check this box to show an icon of the application in the system tray instead " "of the application bar (may not work on Unity environments, like Ubuntu >= " "11.4)" msgstr "" "アプリケーションバーの代わりにシステムトレイにアプリケーションのアイコンを表示する場合は、" "このボックスをチェックしてください(Ubuntu >= 11.4 などの Unity 環境では動作しない場合" "があります)。" #: ../grsync.glade.h:109 msgid "Overwrite logs" msgstr "ログを上書き" #: ../grsync.glade.h:110 msgid "" "Whether to overwrite the logs when running a session. This will make you " "save space, but you'll loose the logs of the previous runs" msgstr "" "セッションを実行する際に、ログを上書きするかどうかの設定です。これによって、" "消費する容量を節約することができますが、以前に保存した実行のログは失われます" #: ../grsync.glade.h:111 msgid "Errors list" msgstr "エラーリスト" #: ../grsync.glade.h:112 msgid "Error list of last rsync run:" msgstr "前回実行時のエラーの一覧 :" #: ../grsync.glade.h:113 msgid "rsync" msgstr "rsync" #: ../grsync.glade.h:114 msgid "Idle" msgstr "待機" #: ../grsync.glade.h:115 msgid "Transfer progress of current file" msgstr "現在のファイルの転送進捗状況" #: ../grsync.glade.h:116 msgid "Global progress" msgstr "全体の進捗状況" #: ../grsync.glade.h:117 msgid "" "Global transfer progress: works only with rsync version 2.6.1 or newer, and " "may report wrong values depending on the ability of rsync to estimate the " "files to be copied in advance" msgstr "" "全体の転送進捗状況:rsync のバージョン 2.6.1 以降でのみ動作します。ただし、rsync が、" "事前にコピーするファイルの推定機能によっては、誤った値を報告する場合があります" #: ../grsync.glade.h:118 msgid "Rsync output:" msgstr "rsync の出力 :" #: ../grsync.glade.h:119 msgid "Click this button to show the error list" msgstr "このボタンをクリックすると、エラーリストを表示します" #: ../grsync.glade.h:120 msgid "Pause/resume rsync run" msgstr "rsync 実行の一時停止/再開" #: ../grsync.glade.h:121 msgid "Stops rsync and closes the window" msgstr "rsync を停止してウィンドウを閉じる" #: ../grsync.glade.h:122 msgid "About trailing slashes" msgstr "末尾のスラッシュ記号について" #: ../grsync.glade.h:123 msgid "" "A trailing slash on the source directory avoids creating an additional " "directory level at the destination.\n" "You can think of a trailing / on a source as meaning \"copy the contents of " "this directory\" as opposed to \"copy the directory itself and its contents" "\".\n" "\n" "In other words, each of the following commands copies the files in the same " "way:\n" "\n" "\t\t\t rsync -a /src/foo /dest\n" "\t\t\t rsync -a /src/foo/ /dest/foo\n" msgstr "" "ソースディレクトリの末尾にスラッシュを付けることで、コピー先に追加的な\n" "ディレクトリレベルを作ることを避けることができます。\n" "ソースディレクトリの末尾の / 記号は、「そのディレクトリの内容をコピーする」\n" "という意味であって、「ディレクトリとその内容をコピーする」" "という意味では\n" "ないと考えてください。\n" "\n" "つまり、以下の各コマンドは、同じようにファイルをコピーします :\n" "\n" "\t\t\t rsync -a /src/foo /dest\n" "\t\t\t rsync -a /src/foo/ /dest/foo\n" #: ../src/main.c:49 #, c-format msgid "Error: conflicting arguments\n" msgstr "エラー : 競合する引数\n" #: ../src/callbacks.c:137 #, c-format msgid "(ERROR) Can't open config file! Maybe this is the first run?\n" msgstr "" "(エラー) 設定ファイルを開くことができません!おそらく、初めての実行ではありませんか?\n" #: ../src/callbacks.c:381 ../src/callbacks.c:1256 #, c-format msgid "\tUnable to save settings!\n" msgstr "\t設定を保存できません!\n" #: ../src/callbacks.c:474 ../src/callbacks.c:499 ../src/callbacks.c:1404 #: ../src/callbacks.c:1429 msgid "Browse" msgstr "ブラウズ" #: ../src/callbacks.c:534 #, c-format msgid "%.f%% (%li:%02li elapsed, %li:%02li remaining)" msgstr "%.f%% (経過時間 %li:%02li, 残り時間 %li:%02li)" #: ../src/callbacks.c:684 msgid "Simulation in progress" msgstr "シミュレーション実行中" #: ../src/callbacks.c:735 msgid "The session you specified on the command line doesn't exists" msgstr "コマンドラインで指定したセッションは存在しません" #: ../src/callbacks.c:748 msgid "" "Unable to execute the rsync command line tool. It is needed by this program. " "You may need to install the rsync package or make it available in the " "default executable search PATH. See file/preferences to change the default " "rsync executable command." msgstr "" "rsync のコマンドラインツールを実行できません。このプログラムでは必要です。 " "rsyncパッケージをインストールするか、既定の実行可能な検索PATHで利用できるようにする必要があります。 " "標準のrsync実行コマンドを変更するには、file/preferencesを見てください。 " #: ../src/callbacks.c:868 msgid "** Launching AFTER command:\n" msgstr "** AFTER コマンドを起動する :\n" #: ../src/callbacks.c:883 msgid "Completed with errors!" msgstr "エラーで終了!" #: ../src/callbacks.c:886 msgid "" "Completed successfully!" msgstr "" "正常に終了しました!" #: ../src/callbacks.c:1019 msgid "Rsync process exit status: " msgstr "rsync プロセスの終了状況 : " #: ../src/callbacks.c:1096 msgid "** Launching BEFORE command:\n" msgstr "** BEFORE コマンドを起動する :\n" #: ../src/callbacks.c:1106 msgid "** Launching RSYNC command (simulation mode):\n" msgstr "** RSYNC コマンドを起動する (シミュレーションモード):\n" #: ../src/callbacks.c:1107 msgid "** Launching RSYNC command:\n" msgstr "** RSYNC コマンドを起動する :\n" #: ../src/callbacks.c:1150 msgid "Cannot execute rsync" msgstr "rsync を実行できません" #: ../src/callbacks.c:1195 msgid "This session name is reserved, you cannot call it like this" msgstr "このセッション名は予約されているので、次のように呼び出すことはできません。" #: ../src/callbacks.c:1205 msgid "A session named like this already exists" msgstr "この名前のセッションがすでに存在します" #: ../src/callbacks.c:1233 msgid "You cannot delete the default session" msgstr "既定のセッションは削除できません" #: ../src/callbacks.c:1240 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the '%s' session?" msgstr "本当に '%s' セッションを削除しますか?" #: ../src/callbacks.c:1270 msgid "Application icons by Roberto Gadotti " msgstr "アプリケーションアイコンの作者 : Roberto Gadotti " #: ../src/callbacks.c:1275 msgid "Written by Piero Orsoni " msgstr "作者 : Piero Orsoni " #: ../src/callbacks.c:1276 msgid "Additional bug-fixing by Luca Marturana " msgstr "" "バグの追加修正 : Luca Marturana " #: ../src/callbacks.c:1278 msgid "Dutch translation by Frank de Bruijn " msgstr "オランダ語翻訳 : Frank de Bruijn " #: ../src/callbacks.c:1279 msgid "Simplified Chinese translation by Xie Yanbo " msgstr "簡体中国語翻訳 : Xie Yanbo " #: ../src/callbacks.c:1280 msgid "French translation by xavier " msgstr "フランス語翻訳 : xavier " #: ../src/callbacks.c:1281 msgid "Swedish translation by Daniel Nylander " msgstr "スウェーデン語翻訳 : Daniel Nylander " #: ../src/callbacks.c:1282 msgid "Turkish translation by Doruk Fisek " msgstr "トルコ語翻訳 : Doruk Fisek " #: ../src/callbacks.c:1283 msgid "Russian translation by Evgenii Terechkov " msgstr "ロシア語翻訳 : Evgenii Terechkov " #: ../src/callbacks.c:1284 msgid "German translation by Martin Lettner " msgstr "ドイツ語翻訳 : Martin Lettner " #: ../src/callbacks.c:1285 msgid "Spanish translation by Ibon Castilla Varela " msgstr "スペイン語翻訳 : Ibon Castilla Varela " #: ../src/callbacks.c:1286 msgid "Czech translation by Martin Balajka " msgstr "チェコ語翻訳 : Martin Balajka " #: ../src/callbacks.c:1287 msgid "Galician translation by Daniel Espinheira " msgstr "" "ガルシア語翻訳 : Daniel Espinheira " #: ../src/callbacks.c:1288 msgid "Catalan translation by Josep Sànchez " msgstr "カタロニア語翻訳 : Josep Sànchez " #: ../src/callbacks.c:1289 msgid "" "Brazilian Portuguese translation by Fábio Nogueira " msgstr "" "ブラジルポルトガル語翻訳 : Fábio Nogueira " #: ../src/callbacks.c:1290 msgid "Indonesian translation by Waluyo Adi Siswanto " msgstr "インドネシア語翻訳 : Waluyo Adi Siswanto " #: ../src/callbacks.c:1291 msgid "Croatian translation by Bojan Vondra " msgstr "クロアチア語翻訳 : Bojan Vondra " #: ../src/callbacks.c:1295 msgid "Synchronize files and folders (a GTK GUI for rsync)." msgstr "ファイルとフォルダを同期します (rsync の GTK GUI 版)。" #: ../src/callbacks.c:1296 msgid "" "(C) Piero Orsoni and others. Released under the GPL.\n" "See COPYING for details" msgstr "" "(C) Piero Orsoni ed altri. GPL ライセンスにて公開。\n" "詳細は COPYING をご覧ください" #: ../src/callbacks.c:1414 msgid "Session imported" msgstr "セッションをインポートしました" #: ../src/callbacks.c:1440 msgid "Session exported" msgstr "セッションをエクスポートしました" #~ msgid "Maemo compatibility by Luca Donaggio " #~ msgstr "Compatibilita' con Maemo di Luca Donaggio " #~ msgid "rsync: running" #~ msgstr "rsync: in funzione" #~ msgid "rsync: stopped" #~ msgstr "rsync: fermo" #~ msgid "rsync: paused" #~ msgstr "rsync: in pausa" #~ msgid "" #~ "Source and Destination (directories need a trailing \"/\")" #~ msgstr "" #~ "Sorgente e Destinazione (cartelle necessitano '/' finale)" #~ msgid "Error: missing filename\n" #~ msgstr "Errore: manca il nome file\n" #~ msgid "A GTK GUI for rsync" #~ msgstr "GUI GTK per rsync" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sessioni"