#! /bin/sh # Test sed execution. tmpfiles="" trap 'rm -fr $tmpfiles' 1 2 3 15 if (echo "testing\c"; echo 1,2,3) | grep c >/dev/null; then # Stardent Vistra SVR4 grep lacks -e, says ghazi@caip.rutgers.edu. if (echo -n testing; echo 1,2,3) | sed s/-n/xn/ | grep xn >/dev/null; then ac_n= ac_c=' ' ac_t=' ' else ac_n=-n ac_c= ac_t= fi else ac_n= ac_c='\c' ac_t= fi # Some sed programs (Solaris etc.) omit the last line if it ended without # a newline. We must skip this test when we encounter such a broken sed. sedoutput=`echo $ac_n "abc$ac_c" | sed -e s/x/x/` test -n "$sedoutput" || { echo "Skipping test: sed program is broken" rm -fr $tmpfiles; exit 77 } # Some sed programs (IRIX, OSF/1 etc.) add a newline to the last line if it # doesn't end with a newline. sedoutputcount=`echo $ac_n "abc$ac_c" | sed -e s/x/x/ | wc -c` sedoutputcount=`echo "$sedoutputcount" | sed -e 's/[ ]//g'` test "$sedoutputcount" = 3 || { echo "Skipping test: sed program inserts extra newline" rm -fr $tmpfiles; exit 77 } tmpfiles="$tmpfiles mfi-test2.po" cat <<\EOF > mfi-test2.po # HEADER. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bonnie Tyler\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: married-men:4 #, fuzzy msgid "The world is full of married men" msgstr "So viele verheiratete Männer" #: married-men:5 msgid "with wives who never understand" msgstr "und ihre Frauen verstehen sie nicht" #: married-men:6 msgid "They're looking for someone to share" msgstr "" # schwer zu übersetzen... #: married-men:7 msgid "the excitement of a love affair" msgstr "" #: married-men:8 msgid "Just as soon as they find you" msgstr "" #: married-men:9 msgid "They warn you and darn you" msgstr "" #~ msgid "You fly on the wings of romance" #~ msgstr "Die Flügel der frischen Liebe heben dich zum Himmel" #, fuzzy #~ msgid "In the eyes of the world" #~ msgstr "Für die anderen" # Etwas freie Übersetzung. #~ msgid "You're just another crazy girl" #~ msgstr "bist du bloß ein verrücktes dummes Ding" #~ msgid "Who loves a married man" #~ msgstr "das einen verheirateten Mann liebt" EOF tmpfiles="$tmpfiles mfi-test2.out mfi-test2.err" : ${MSGFILTER=msgfilter} sedexpr1='1{ s/^/\[\[/ }' sedexpr2='${ s/$/\]\]/ }' LC_ALL=C \ ${MSGFILTER} -i mfi-test2.po -o mfi-test2.out sed -e "$sedexpr1" -e "$sedexpr2" >mfi-test2.err 2>&1 result=$? cat mfi-test2.err | grep -v 'warning: Locale charset' | grep -v '^ ' test $result = 0 || { rm -fr $tmpfiles; exit 1; } tmpfiles="$tmpfiles mfi-test2.ok" cat <<\EOF > mfi-test2.ok # HEADER. # msgid "" msgstr "" "[[Project-Id-Version: Bonnie Tyler\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit]]\n" #: married-men:4 #, fuzzy msgid "The world is full of married men" msgstr "[[So viele verheiratete Männer]]" #: married-men:5 msgid "with wives who never understand" msgstr "[[und ihre Frauen verstehen sie nicht]]" #: married-men:6 msgid "They're looking for someone to share" msgstr "" # schwer zu übersetzen... #: married-men:7 msgid "the excitement of a love affair" msgstr "" #: married-men:8 msgid "Just as soon as they find you" msgstr "" #: married-men:9 msgid "They warn you and darn you" msgstr "" #~ msgid "You fly on the wings of romance" #~ msgstr "[[Die Flügel der frischen Liebe heben dich zum Himmel]]" #, fuzzy #~ msgid "In the eyes of the world" #~ msgstr "[[Für die anderen]]" # Etwas freie Übersetzung. #~ msgid "You're just another crazy girl" #~ msgstr "[[bist du bloß ein verrücktes dummes Ding]]" #~ msgid "Who loves a married man" #~ msgstr "[[das einen verheirateten Mann liebt]]" EOF : ${DIFF=diff} ${DIFF} mfi-test2.ok mfi-test2.out result=$? rm -fr $tmpfiles exit $result