Go to the first, previous, next, last section, table of contents.


6 Creating a New PO File

When starting a new translation, the translator creates a file called LANG.po’, as a copy of the package.pot’ template file with modifications in the initial comments (at the beginning of the file) and in the header entry (the first entry, near the beginning of the file).

The easiest way to do so is by use of the ‘msginit’ program. For example:

$ cd PACKAGE-VERSION
$ cd po
$ msginit

The alternative way is to do the copy and modifications by hand. To do so, the translator copies package.pot’ to LANG.po’. Then she modifies the initial comments and the header entry of this file.

6.1 Invoking the msginit Program

msginit [option]

The msginit program creates a new PO file, initializing the meta information with values from the user's environment.

6.1.1 Input file location

‘-i inputfile
‘--input=inputfile
Input POT file.

If no inputfile is given, the current directory is searched for the POT file. If it is ‘-’, standard input is read.

6.1.2 Output file location

‘-o file
‘--output-file=file
Write output to specified PO file.

If no output file is given, it depends on the ‘--locale’ option or the user's locale setting. If it is ‘-’, the results are written to standard output.

6.1.3 Input file syntax

‘-P’
‘--properties-input’
Assume the input file is a Java ResourceBundle in Java .properties syntax, not in PO file syntax.
‘--stringtable-input’
Assume the input file is a NeXTstep/GNUstep localized resource file in .strings syntax, not in PO file syntax.

6.1.4 Output details

‘-l ll_CC
‘--locale=ll_CC
Set target locale. ll should be a language code, and CC should be a country code. The command ‘locale -a’ can be used to output a list of all installed locales. The default is the user's locale setting.
‘--no-translator’
Declares that the PO file will not have a human translator and is instead automatically generated.
‘-p’
‘--properties-output’
Write out a Java ResourceBundle in Java .properties syntax. Note that this file format doesn't support plural forms and silently drops obsolete messages.
‘--stringtable-output’
Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in .strings syntax. Note that this file format doesn't support plural forms.
‘-w number
‘--width=number
Set the output page width. Long strings in the output files will be split across multiple lines in order to ensure that each line's width (= number of screen columns) is less or equal to the given number.
‘--no-wrap’
Do not break long message lines. Message lines whose width exceeds the output page width will not be split into several lines. Only file reference lines which are wider than the output page width will be split.

6.1.5 Informative output

‘-h’
‘--help’
Display this help and exit.
‘-V’
‘--version’
Output version information and exit.

6.2 Filling in the Header Entry

The initial comments "SOME DESCRIPTIVE TITLE", "YEAR" and "FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR" ought to be replaced by sensible information. This can be done in any text editor; if Emacs is used and it switched to PO mode automatically (because it has recognized the file's suffix), you can disable it by typing M-x fundamental-mode.

Modifying the header entry can already be done using PO mode: in Emacs, type M-x po-mode RET and then RET again to start editing the entry. You should fill in the following fields.

Project-Id-Version
This is the name and version of the package.
Report-Msgid-Bugs-To
This has already been filled in by xgettext. It contains an email address or URL where you can report bugs in the untranslated strings:
POT-Creation-Date
This has already been filled in by xgettext.
PO-Revision-Date
You don't need to fill this in. It will be filled by the PO file editor when you save the file.
Last-Translator
Fill in your name and email address (without double quotes).
Language-Team
Fill in the English name of the language, and the email address or homepage URL of the language team you are part of. Before starting a translation, it is a good idea to get in touch with your translation team, not only to make sure you don't do duplicated work, but also to coordinate difficult linguistic issues. In the Free Translation Project, each translation team has its own mailing list. The up-to-date list of teams can be found at the Free Translation Project's homepage, http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/, in the "National teams" area.
Content-Type
Replace ‘CHARSET’ with the character encoding used for your language, in your locale, or UTF-8. This field is needed for correct operation of the msgmerge and msgfmt programs, as well as for users whose locale's character encoding differs from yours (see section 11.2.4 How to specify the output character set gettext uses). You get the character encoding of your locale by running the shell command ‘locale charmap’. If the result is ‘C’ or ‘ANSI_X3.4-1968’, which is equivalent to ‘ASCII’ (= ‘US-ASCII’), it means that your locale is not correctly configured. In this case, ask your translation team which charset to use. ‘ASCII’ is not usable for any language except Latin. Because the PO files must be portable to operating systems with less advanced internationalization facilities, the character encodings that can be used are limited to those supported by both GNU libc and GNU libiconv. These are: ASCII, ISO-8859-1, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-9, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, KOI8-R, KOI8-U, KOI8-T, CP850, CP866, CP874, CP932, CP949, CP950, CP1250, CP1251, CP1252, CP1253, CP1254, CP1255, CP1256, CP1257, GB2312, EUC-JP, EUC-KR, EUC-TW, BIG5, BIG5-HKSCS, GBK, GB18030, SHIFT_JIS, JOHAB, TIS-620, VISCII, GEORGIAN-PS, UTF-8. In the GNU system, the following encodings are frequently used for the corresponding languages. When single quote characters or double quote characters are used in translations for your language, and your locale's encoding is one of the ISO-8859-* charsets, it is best if you create your PO files in UTF-8 encoding, instead of your locale's encoding. This is because in UTF-8 the real quote characters can be represented (single quote characters: U+2018, U+2019, double quote characters: U+201C, U+201D), whereas none of ISO-8859-* charsets has them all. Users in UTF-8 locales will see the real quote characters, whereas users in ISO-8859-* locales will see the vertical apostrophe and the vertical double quote instead (because that's what the character set conversion will transliterate them to). To enter such quote characters under X11, you can change your keyboard mapping using the xmodmap program. The X11 names of the quote characters are "leftsinglequotemark", "rightsinglequotemark", "leftdoublequotemark", "rightdoublequotemark", "singlelowquotemark", "doublelowquotemark". Note that only recent versions of GNU Emacs support the UTF-8 encoding: Emacs 20 with Mule-UCS, and Emacs 21. As of January 2001, XEmacs doesn't support the UTF-8 encoding. The character encoding name can be written in either upper or lower case. Usually upper case is preferred.
Content-Transfer-Encoding
Set this to 8bit.
Plural-Forms
This field is optional. It is only needed if the PO file has plural forms. You can find them by searching for the ‘msgid_plural’ keyword. The format of the plural forms field is described in section 11.2.6 Additional functions for plural forms.


Go to the first, previous, next, last section, table of contents.